我有個侄女大學本科讀的是漢語言文學專業,前兩年暑假她過來,日常閒聊的時候,我都跟着學到了不少東西。
準確地說,應該是糾正了不少錯誤。
比如“尷尬”兩個字,這麼多年來,我都以爲偏旁是“九”,當年用的是五筆輸入法,無論如何也打不出這兩個字來,卻不知我把部首都弄錯了,侄女說,它們的左邊是“尤”字去掉頭上那一點。我再用五筆一試,果然如此。
比如說“如法炮制”,炮字我都念的是四聲,pào,卻原來在這裏,正確讀音竟然是páo,二聲纔對。
再比如說“旁徵博引”,指說話、寫文章引用材料作爲依據或例證。可是多少年來,我都以爲是“旁證博引”。
還有杜甫的《江南逢李龜年》,我們小時候,李龜年的龜,讀的都是gui (一聲),侄女說,其實是讀jun(一聲),古代專用於人名的。
我查了一下,網上說法不一。剛好讀初中的小丫新學了這首詩,她說老師講的,這個字應該念jūn。
可是我們看第三季中國詩詞大會的時候,發現主持人讀的也是guī。我心想主持人應該不會讀錯吧,小丫卻說,北大校長還會讀錯字呢。
所以我們選擇相信她的語文老師,就讀jūn吧。
還有李白的“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”裏面的“檻”字,我很丟臉地一直讀做 kǎn , 侄女說這裏要讀jiàn纔對。
好了,壓軸大戲到了――昨晚看到妹妹的朋友圈,如下
下面留言的,都說是念zhóu,平時我們聽到的,好像也是這個讀音。
然而,都錯了,正確的讀音是zhòu ,沒錯,讀四聲,而且,一般都還要加上兒音,就是zhòu er,翹着舌讀纔對。
那麼,壓軸到底是指第幾個出場呢?
在人們的常識裏,壓軸一般是指最後一個節目,因爲最後一個往往都是特別精彩或者立異標新的節目。
其實也不是。
新華字典第八版已經明確了:壓軸是指的倒數第二個節目。