Behind the eight ball 凶多吉少 win/lose by a hair 差之毫釐謬以千里

Behind the eight ball 凶多吉少

這個習慣用語來自檯球。彩色檯球上有1到15的編號。有一種玩法是必須按照編號順序把球擊入球囊,但是黑色的八號球,也就是eight ball例外。 Eight ball得最後被擊入球囊。即使是打出的母球過早碰撞了eight ball,打球的人也得失分,甚至會輸。

 

要是在打球的時候你的母球不巧正滾到eight ball背後,也就是behind the eight ball,那你就凶多吉少了。

大約在1920年左右,behind the eight ball被人們廣泛用來描述任何得勝希望渺茫的境況。我們來看個例子。他說到一個職業足球隊的教練,因爲他的球隊前四個賽季以來一而再,再而三地輸,而從今年起他的球隊又已經一連串輸了五場比賽。他的處境如何可想而知:

Coach Jones is behind the eight ball this season. He's got to win more than he loses or he'll get fired for sure, and the team has already lost the first five.

Jones教練這個賽季處於岌岌可危的境地。他務必贏多輸少才行,否則他一定會被解僱,更何況他的球隊已經輸了頭五場比賽。

這段話裏的behind the eight ball意思是處境岌岌可危的。

 

 

win/lose by a hair 差之毫釐謬以千里

我們常說“細如髮絲”,頭髮在日常所見各物中也許算是最細的了,所以你一定能想象如髮絲那點寬度有多麼細微。習語win by a hair就出自這裏。

我們來看一個例子體會一下win by a hair含義是什麼。這段話在說州長職位的競選,其中的對手勢均力敵,票數非常接近。

It was as close as an election could be. A million people voted and the candidate I voted for won by only 350 votes. She only won by a hair but that still makes her our new governor. 這次選舉競爭空前激烈,有一百多萬人投票。她選的候選人僅僅領先350票而贏得勝利,當上了州長。

領先350票和總票數一百多萬相比是微乎其微的,所以他說,won by a hair,意思是以毫釐之差取得險勝。

 

 

既然有人以毫釐之差取勝,就必然有人失之毫釐。這就是我們要學的第二個習慣用語:lose by a hair。我們來看個例子。說話人的女兒Nancy在全州中學田徑錦標賽中參加400米賽跑。我們來看看比賽的結果是什麼。

Nancy ran faster than ever before but she lost by a hair. She and the other runner had the same time, but the judges thought the other girl was just a hair in front. Nancy比以往任何時候都跑得更快,但是她以毫釐之差敗北。她和另一名選手跑完全程的時間完全相同,但是裁判認爲那個人比Nancy領先一線的距離。

Nancy僅僅比對手落後了一絲一毫,所以lose by a hair意思是以毫釐之差失敗。有好幾個習慣用語都表示類似的意思。例如: lose by a whisker。 Whisker是鬍鬚,鬍鬚和頭髮相比所差無幾,可想而知lose by a whisker和lose by a hair意思一樣。

還有兩個來自賽馬的習慣用語也有同樣的意義。它們是lose by a nose和photo finish。 Lose by a nose原指賽馬到達終點線時僅以一鼻之差而失利。Photo finish原來是賽馬前後不分上下,肉眼難以判斷,所以裁判必須根據馬匹跑完全程那一霎那間攝下的照片才能決定勝負。

發佈了5 篇原創文章 · 獲贊 1 · 訪問量 7萬+
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章