hotel california.mp3

        最近幾天,哦No,可能是最近幾個月,耳朵都縈繞着這首老歌,教研室的老大老頑固得只放一首歌,救命啊。

        個人感覺歌曲本身有些頹廢,想想6 70年代的背景,能有幾首歌不參夾着這種感情?社會如此,就算脫俗也總帶着一絲淤泥,哪怕是薄薄的一層。在網上搜了一下,找到一篇號稱是最全面的hotel california的解說,本人只是拍磚,不代表同意其觀點(俺又不是鸚鵡)。

       

《關於“加州旅館”最全面的介紹》


        時間:2002年11月25日 04:16 來源:昆明海王星 文藝副刊




   《關於“加州旅館”最全面的介紹》(懷舊系列之一)
  
   數日前與幾位朋友聊起各自心目中最喜愛的歌,有人提到披頭士(Beatles)的《昨日》(Yesterday)與《嘿,茱迪》(Hey Jude);有人提到西蒙和加芬客(Simon&Garfunkel)的《靜之聲》(The sound of silence)和《斯卡堡集市》(Scarborough Fair)。不過最後大家終於同意到一首幾乎是所有人的最愛:老鷹樂隊(Eagles)的加州旅館(Hotel California)。

  然而我把加州旅館的歌詞翻出來後,發覺儘管這首歌曾經聽了無數遍,它的歌詞並不是那麼好理解的。即使在整個網絡中,加州旅館到底指的是什麼,是實物還是象徵?這個問題在老鷹迷中也還是沒有定論的。

先讓我們聽一聽這歌,看一看歌詞吧。


          Hotel California (The Eagles)


On a dark desert highway,cool wind in my hair
Warm smell of colitas,rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
''This could be Heaven or this could be Hell''
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,
''Please bring me my wine''
He said, ''We haven''t had that spirit here since nineteen sixty nine''
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin'' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said ''We are all just prisoners here, of our own device''
And in the master''s chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can''t kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
''Relax,'' said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave!

   下面是我在網絡中找到的中文譯文:

在黑暗荒涼的高速公路上
冷風吹着我的頭髮
濃烈的烤煙味道
散發在空氣中
擡頭向遠處眺望
我看到一點微弱的燈火
我的頭越來越沉重,視線慢慢變的模糊
我必須停下來過夜了

她站在門口那裏
我聽到了教堂的鐘聲
我告訴自己
這裏可能是天堂也可能是地獄
然後她點燃蠟燭給我帶路
走廊深處傳來說話聲
我好像聽到他們說……
歡迎來加州旅館
多麼可愛的地方
多麼可愛的面容
這裏有許多的房間
任何時候
你都能找到它

她的心像打結的紗
她擁有默西迪斯奔馳車
她擁有很多漂亮的男孩
她說是她的朋友們
他們在院子裏跳舞
夏日大汗淋漓
有些讓人回憶,有些已經忘記
我吩咐領班
請給我一些酒
他卻說
我們從1969年以後就沒有烈酒了

那些說話聲仍然從遠處傳來
在深夜把你吵醒
模糊地聽到他們說……


 

歡迎來加州旅店
多麼可愛的地方
多麼可愛的面容
他們在這裏享受人生
讓人多麼驚奇
帶給你的墮落的託辭


 

天花板上鑲嵌着鏡子
香檳酒在冰中
她說
我們只不過是把自己囚禁在這裏
與世隔絕
在主人的臥室
他們正在聚餐
他們用鋼刀切着
但他們卻殺不掉野獸

我記得最後
我向門口跑去
但是我必須
找到我來時的路
別緊張,守夜的人說
我們只是按照程序接待
你任何時候都可以結帳
但你永遠也無法離開

   你或許已經發現了,有些中文的譯文並不準確,我將譯文列在這裏,正是想講講其中一些失誤的地方,有的是明顯的理解錯誤,而有的地方則確實是原文太晦澀了。

〉On a dark desert highway,cool wind in my hair
〉在黑暗荒涼的高速公路上
〉冷風吹着我的頭髮

desert:同時有荒涼無人地和沙漠的兩個意思,在這裏應該直接譯成沙漠更恰當。這首歌講的是發生在南加州的故事,沙漠是南加州的風景特點之一。

  黑夜沙漠的公路上
  涼風掠入我的頭髮

〉Warm smell of colitas,rising up through the air
〉濃烈的烤煙味道
〉散發在空氣中


colitas:被譯爲烤煙,我不知道譯者從哪裏得到這個解釋的,卻可算是錯打錯着了。這個詞在英文字典中沒有解釋,因爲這不是一個英文詞。這是一個西班牙語,南加州與墨西哥近鄰,所以西班牙語常混雜在口語中。cola在西班牙語中指尾巴(tail),colitas是複數名詞,意思是小尾巴們(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戲稱爲小尾巴,所以在這裏colitas應該是隱指大麻的。大麻稱作烤煙也可算是一個戲稱。

  烤煙的溫暖氣息,
  在空氣中散發。

〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
〉My head grew heavy and my sight grew dim
〉I had to stop for the night
〉擡頭向遠處眺望
〉我看到一點微弱的燈火
〉我的頭越來越沉重,視線慢慢變的模糊
〉我必須停下來過夜了


head grew heavy 是疲累的狀態,同時也是吸食大麻會出現的一個現象。

  前面的遠處
  我見到一絲燈光
  我的頭混沉視線迷糊 
  我得過夜在這地方

〉There she stood in the doorway;
〉I heard the mission bell
〉And I was thinking to myself,
〉''This could be Heaven or this could be Hell''
〉Then she lit up a candle and she showed me the way
〉There were voices down the corridor,
〉I thought I heard them say...
〉她站在門口那裏
〉我聽到了教堂的鐘聲
〉我告訴自己
〉這裏可能是天堂也可能是地獄
〉然後她點燃蠟燭給我帶路
〉走廊深處傳來說話聲
〉我好像聽到他們說……


  正是她站在門旁
  遠處教堂的鐘響
  我心下告訴自己
  這會是地獄或者天堂
  然後她點燃蠟燭,引着我前行
  走廊深處傳來聲響
  我好象聽到他們在講

〉Welcome to the Hotel California
〉Such a lovely place
〉Such a lovely face
〉Plenty of room at the Hotel California
〉Any time of year, you can find it here   
〉歡迎來加州旅館
〉多麼可愛的地方
〉多麼可愛的面容
〉這裏有許多的房間
〉任何時候
〉你都能找到它

  歡迎來到加州旅館
  一個可愛的地點
  一張美麗的容顏
  永遠迎客的加州旅館
  一年中的每一天
  隨時都有空房間

〉Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
〉Some dance to remember, some dance to forget
〉她的心像打結的紗
〉她擁有默西迪斯奔馳車
〉她擁有很多漂亮的男孩
〉她說是她的朋友們
〉他們在院子裏跳舞
〉夏日大汗淋漓
〉有些讓人回憶,有些已經忘記

薄涼紗雖然是tiffany的字典翻譯,其實在這裏並不應該這樣翻譯。Tiffany用作大寫,是做專用名詞用,這是很出名的法國藝術品。它有兩種含義,一是Tiffany珠寶,香港翻譯成第凡尼,其在全球都是收集的熱品;另一種含義是Tiffany的玻璃藝術品,這已經發展成爲玻璃品的一種流派。這個詞兩個意思的來源是兩個名爲Tiffany的法國人。在這裏,Tiffany應該是取玻璃製品的意思。通過烈火熔化後的玻璃邊吹邊轉動,冷卻後自然留下的旋轉的痕跡。作詞者明顯在這一句進行wordplay(玩弄字詞),因爲下面的墨西迪奔馳,並不是用原來的商標Mercedes Benz,將Benz改成bends,正是爲了twist 和bend 都有彎曲之意,這很類似中文中對仗互偶的文字遊戲。

Some dance to remember,這裏也譯錯了。some在這裏不是作爲限定詞來修飾dance。dance在這裏是動詞,而some是代詞,作主語。所以這句應該是“有些人跳舞是爲了去記住。”
  
  她心如玻璃絲扭曲,她有墨西迪奔馳
  她有許多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
  他們在後院起舞,甜蜜夏日的汗珠
  有人翩翩求忘記,有人翩翩求記住

〉So I called up the Captain,
〉''Please bring me my wine''
〉He said, ''We haven''t had that spirit here since nineteen sixty nine''
〉And still those voices are calling from far away,
〉Wake you up in the middle of the night
〉Just to hear them say...
〉我吩咐領班
〉請給我一些酒
〉他卻說
〉我們從1969年以後就沒有烈酒了
〉那些說話聲仍然從遠處傳來
〉在深夜把你吵醒
〉模糊地聽到他們說……


  spirit,是指高酒精度的烈酒。
 
  我叫過來領班
  “給我來點好酒。”
  他說,我們再無供應自從一九六九。


 

  遙遠處依然傳來那些聲響
  在深夜將你喚醒
  聽見他們在講


 

〉Welcome to the Hotel California
〉Such a lovely place
〉Such a lovely face
〉They livin'' it up at the Hotel California
〉What a nice surprise, bring your alibis
〉歡迎來加州旅館
〉多麼可愛的地方
〉多麼可愛的面容
〉他們在這裏享受人生
〉讓人多麼驚奇
〉帶給你的墮落的託辭


 

  歡迎來到加州旅館
  一個可愛的地點
  一張漂亮的容顏
  人人快樂在加州旅館
  這樣美麗的驚喜
  正是快來的藉機
                                    
〉Mirrors on the ceiling,
〉The pink champagne on ice
〉And she said ''We are all just prisoners here, of our own device''
〉And in the master''s chambers,
〉They gathered for the feast
〉They stab it with their steely knives,
〉But they just can''t kill the beast   
〉天花板上鑲嵌着鏡子
〉香檳酒在冰中
〉她說
〉我們只不過是把自己囚禁在這裏
〉與世隔絕
〉在主人的臥室
〉他們正在聚餐
〉他們用鋼刀切着
〉但他們卻殺不掉野獸


 

  “鏡子在天花頂,粉紅香檳浸在冰塊上,”這是好萊塢中糜爛與色情的代表鏡頭。
  of one''s own device: of one''s own wish(某人自己的願望的意思。)


 

  後面幾句則是好萊圬的恐怖片中邪教的常見場面:在一個大的房間裏面,人們在舉行狂歡的儀式,許多人都用刀來刺殺代表惡魔的野獸。
  
  鏡子嵌在天花板上,
  粉紅香檳浸在冰塊,
  她卻說,我們在這裏都是囚犯,
  爲自己慾望負債。
  在主廳大房間內
  人們舉起狂歡之火
  他們用鋼刀揮刺着
  卻殺不死心中惡魔


 

〉Last thing I remember, I was
〉Running for the door
〉I had to find the passage back
〉To the place I was before
〉''Relax,'' said the night man,
〉We are programmed to receive.
〉You can checkout any time you like,
〉but you can never leave!
〉我記得最後
〉我向門口跑去
〉但是我必須
〉找到我來時的路
〉別緊張,守夜的人說
〉我們只是按照程序接待
〉你任何時候都可以結帳
〉但你永遠也無法離開


 

We are programmed to receive,應該是指我們天生容易屈服於(慾望)之意。

 

  我最後只記得,我在
  拼命奔向大門口
  我必須找到迴路再
  照原來的步子走。
  放鬆點吧,看門人說。
  我們天生受誘惑
  你可以隨時結束
  卻永遠無法擺脫
  
   加州旅館到底是指什麼?它在哪裏?

  有的人認爲歌曲中的加州旅館是確實存在的,而這之中還有旅館、戒毒所、精神病院三種說法。

 

  認爲確實存在這個旅館的人,在南加州的託多斯桑托斯(Todos Santos )這個小鎮算是找到他們需要的一切。小鎮在南加州高速公路的沙漠旁邊,在小鎮內有一座類似唱片封面的旅館,在旅館的不遠處是會半夜傳來鐘聲的教堂,而這 旅館在以前正是有暗地的色情交易。

  旅館的主人號稱這正是歌曲中的“加州旅館”,不過小鎮歷史上,旅館的改名是在歌曲已經流行後的八十年代才發生的。在九十年代後期,數篇報章開始登載這個正宗“加州旅館”的故事,最後終於引來了歌曲創作者Don Henley在二 ○○○年的正式否認:老鷹樂隊的成員從未到過此地。

  歌曲本身的數次對毒品的暗示,是加州旅館原是戒毒所說法的來源。按此說法:加州旅館是在南加州公路旁的一個自願戒毒院,老鷹隊員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作來源。

  歌詞在一開始colitas的暗示,頭感到發重是吸大麻煙的特徵。“lit up a candle”是一個吸毒的常用語,在後院跳舞更是吸毒後失控發作的一個現象。

  這種自願戒毒院是主要爲中產階層開的,介於療養院與戒毒所之間,而淫亂現象更是七十年代中產階層放蕩後的一種常態。毒品的癮性使得你可以在某段時間痊癒而離開戒毒院,不過卻永遠無法擺脫那重蹈舊軌的陰影,這正是“你可以一時結賬,卻永遠無法離開”的寫照。


  歌詞的詭異可能是精神病院說法的來源。歌詞中與之相關聯的暗示有:不斷有遠處聲音的幻聽想象;天堂和地獄指精神病人中某些如惡魔的邪惡人性和如天使純潔無知覺;在後院裏病人如着魔般的跳舞;頭腦思想扭曲正是精神病的直語;自己思想的囚犯也是暗語;想殺死惡魔卻總殺不死的精神病幻覺。當然精神病也和毒品一樣,你可以覺得你暫時是正常了,卻無法保證將來是正常的,永遠無法離開那陰影。


  七十年代曾經是電影界恐怖片流行的時候,而這歌詞正勾出這樣的故事框架。邊遠沙漠大路上的孤獨一人,大門前掌燭的麗人,酒吧的神祕領班,後院的召魔舞蹈,意圖殺死卻總殺不死的惡魔,即使結束卻總有人來在背後提醒還有續集的結尾。這些種種,使得歌詞有一種鬼影森森的感覺,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景場所了。
  
   六十年代是美國音樂界的自由創作時期,搖滾樂的流行成爲六十年代自由與反叛思想的象徵,然而其盛況也帶來了商人無限貪婪的眼光。吸毒和淫亂幾乎成了每個搖滾手在七十年代走的同一條墮落之路,金錢與享樂成爲了搖滾音樂在七 十年代的新形像。

  同爲音樂人的老鷹樂團看到這樣的事實,卻無能爲力。樂手們已經將這種沉迷的生活看成了是音樂界的常態,搖滾樂手們身邊總充滿了漂亮的面孔與漂亮的地點。對於外界的質疑,他們總是自我原諒:放輕鬆點吧,我們是天生易於被誘惑。音樂界已經無法殺死金錢的這個心魔,即使某些個人可以暫時結束,卻永遠無法擺脫。


  一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被視爲搖滾的顛峯聚會。spirit同時有精神之意,歌詞暗示在伍德斯多克之後,無論看起來多美麗,搖滾的精神已經不再存在了。

  認爲這首歌象徵美國社會的人則這樣來理解一九六九:一九六九是六十年代最後一年,說自一九六九就再沒有那樣的精神了,是指美國六十年代的自由、和平、平等的精神。

  美國一進入七十年代,就遭遇到了中東石油危機、越戰的戰敗、尼克松的水門事件等。就在一夜間,美國的精神面貌就從奮鬥的青年們變成了庸俗與頹廢的中年了。


 

  在兩三年前有一部斯坦利·庫別克(Stanley Kubrick)拍攝的電影“大開眼界”(Eye wide open),看過這部電影的觀衆就可以在這部電影內容中發現與這首歌詞許多神似的情節內容。也是同樣的吸毒墮落,也是同樣的荒淫性亂,也是同樣的拜魔情結,也有同樣的無法擺脫的陰影。這部電影就如同是這首歌的一個解說,講述那種已經不堪的美國社會狀態。

  洛杉磯之說是老鷹樂隊自己在人們無數次追問後的一個回答,雖然說歌曲就如同小說一樣,離開了作者後要由聽者來解釋,堂·亨萊(Don Henley)是這樣解說的:“我們是一羣來自中西部州中產階層背景的年輕人,加州旅館是我們 對洛杉磯的上流社會的理解。它可看做是對總是追求奢淫生活的美國的一個象徵,而不僅僅是關於加州和畢利華山。”(畢利華山區是洛杉磯的一個最富人區,好萊塢的影星歌星的居處)

 

(“We were all middle-class kids from the Midwest,”
Henley said of the Eagles. “‘Hotel California’ was  our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant
to be a metaphor for the United States, for the excesses  this country has always been known for. It wasn''t meant to be
just about California or Beverly Hills.”)


  《加州旅館》自面世開始,立即就引來很多的質疑與批評。儘管誰也不敢誇口說自己的理解是正解版本,但歌詞中明顯的吸毒、性亂、邪教等暗示還是引起道德衛士的不滿,並且在美國數州受到宗教團體的杯葛。不過,《加州旅館》歌曲中那成經典的吉他旋律、詭異莫名的歌詞內容、感人心絃的悲世情懷,使得這首《加州旅館》神祕永遠,成爲最愛。

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章