使用Xcode 6將你的項目本地化

iOS和OSX支持40種語言的本地化,Xcode無疑爲這一過程提供了強有力的支持。蘋果將這一多語言適配過程細分爲Internationalization(國際化)和Localization(本地化)兩個階段。

國際化—準備你的APP


在將你的APP適配各種語言本地化之前,你得先讓你的APP富有國際範兒,也就是說國際化是一條通往本地化的必經之路。在國際化階段,你需要讓你的APP與語言和區域獨立。

蘋果的框架已經幫我們把不同語言的數據分離開,這更有助於我們管理這些資源,包括圖片、聲音、視頻、文檔、用戶界面文字(甚至代碼中編寫的用戶界面文字),它們會被建立在同一個bundle中。

NSLocalizedString

我們來使用NSLocalizedString來讓用戶界面的文字國際化,不過這些文字不是在IB上輸入的,而是在代碼中產生並賦值的:

1

func NSLocalizedString(key: String, tableName: String? = default, bundle: NSBundle = default, value: String = default#comment: String) -> String

上面這個Swift語言聲明的函數可以直接返回一個經過本地化處理過的字符串,這就使得你在代碼中給一些控件文本賦值時更有“國際化視野”:

1

self.text = NSLocalizedString("SHARE", comment: "share score")

因爲不用的語言會有不同的專業名詞,所以最後的comment參數很重要,它可以暗示翻譯人員這段文字要表達的含義。而第一個參數key的內容爲基礎語種的內容,將它作爲“鍵”來映射其他語言對應翻譯後的“值”。如果我們需要在字符串中插入其他內容,這時需要改進下:

1

let text = String.localizedStringWithFormat(NSLocalizedString("I got %d points in Spiral. Come on with me! https://itunes.apple.com/us/app/square-spiral/id920811081", comment: "share content"), Data.score)

localizedStringWithFormat:方法保證了插入字符串中的內容也被轉化成本地格式,比如時間格式、數字的格式等。而此時在Swift字符串中插入其他數據就不能使用\()了,只能用百分號佔位的形式。

對應的在Localizable.strings中可以這樣寫:

******

這樣就將英文與中文鍵值對應起來了,注意那個“1$”表示是在鍵內容(即英文原文)中第一個插入的數據,因爲不用語言表達同一個意思時,插入字符串中的數據順序可能會有變化,這個”數字+$“的標記記錄了它們原本的順序。

NSFormatter

NSFormatter算是老朋友了,它把數據轉化成人們易讀的字符串,而且還會根據不同語言和區域進行格式上的優化。它默認使用當地的語言習慣,我們不需要配置任何參數。比如顯示時間日期,數字,金融,字節計數等格式上的本地化。現在iOS8和OSX Yosemite加入了健康相關的功能,NSFormatter也加入了很多新的量詞,比如能量、長度高度、重量等方面。

NSBundle

你的APP構建於很多文件夾中,而不是一個單獨的文件。這些文件夾被叫做bundle。它們不僅僅包含了你的APP,還有你APP的擴展(extensions),你的構架(frameworks)等。而NSBundle提供了獲取這些bundle中資源的標準API。當你使用這些API的時候,它們會自動使用符合當前地區語言的最恰當的資源。建立bundle是Xcode的活兒,所以我們不需要手動去管理這些資源文件放在bundle的具體位置,而是告訴Xcode哪些資源可以被本地化,設置好資源文件對應的語言,然後就交給Xcode去管理這些資源文件在bundle中的位置吧。

所以我們在加載一些資源文件的時候依然向以前那樣從bundle獲取url就行啦,Xcode已經幫我們替換成了本地化的資源,前提是你已經在Xcode中設置好了當前語言版本的對應資源。

Xcode

在Xcode5中支持了使用base國際化並用自動佈局優化國際化後的界面,現在其他資源文件也可以這麼幹了,甚至可以在Xcode中預覽界面佈局效果。

點選一個xib或storyboard文件後,在File Inspector中的Localization中可以設置支持的語言。Xcode會自動從界面元素中提取出文字到strings文件中,翻譯人員可以根據註釋來在對應語言的strings文件中進行翻譯。當然也可以直觀化的轉換成界面形式的文件來直觀化翻譯工作:


其他諸如圖片、聲音、影片等資源文件也可以通過類似的方法本地化:


在Xcode6中我們可以在Debug時預覽不同語言和地區APP的界面效果,這樣我們就不用在debug階段不斷的切換模擬器或真機的系統語言了!首先要在scheme中更改下運行APP的語言和地區:


注意到後面還有兩項:雙倍長度的模擬語言和從右到左的模擬語言,這兩種是模擬極端狀況下來考驗我們UI效果的。比如在表達相同語義時英語的長度要比漢語長很多,而德語又比英語長一些,這很可能讓APP的界面造成混亂;而還有語言是從右到作的(古漢語的寫法?),這也都是一些APP需要考慮的地方。

在Xcode6的Assistent Editor中我們可以無須在模擬器或真機上運行APP就可以在設計界面時預覽界面的本地化效果,並在右下角的語言選項中切換語言:


PS:語言和地區這兩個選項是有差別的,比如當我們將地區設置成瑞典,雖然我們沒有提供對應的瑞典版本的界面文字翻譯,但是時間日期的顯示方式等還是會遵從瑞典的習慣來顯示。所以地區這一項可供選擇的選項包含了所有地區,而語言這一選項只包含了我們在國際化工作中所支持的語言,因爲只有國際化中支持的語言(比如上圖,我只加入了英語和漢語)纔有相應的資源文件;而NSFormatter地區格式優化是內建的,無需我們提供格式。

本地化—翻譯你的APP


之前國際化的工作就是將工程變得有國際範兒,建立起了支持多語種的架構,那麼接下來就是苦逼的翻譯工作和本地資源準備工作,說好聽點兒就叫本地化。

首先要把表面上的工作做了,也就是翻譯用戶界面上所有的文字。當然這不是程序員該乾的活兒,更不能直接交給谷歌翻譯,而程序員與專業翻譯人員溝通時還是需要成本的:首先把需要翻譯的內容從工程裏整理出來,然後交給負責翻譯的妹子,等妹子翻譯好後再把結果導入工程中,嗯目測工作量亞歷山大。PS:爲什麼翻譯是妹子?

就算妹子再萌,也不能因爲這佔用了程序猿們寶貴的工作時間!Xcode6簡化了導入導出這些資源的流程,它會檢查IB資源和源文件並提取“source strings”,並生成XLIFF文件。翻譯好的XLIFF文件也可以通過Xcode導入到工程中來生成和更新資源。嗯,可以把省下來的時間幹一些其他的事情咯。


PS:XLIFF是由軟件開發商、本地化服務提供商、本地化工具提供商等團體共同倡議和設計,由OASIS標準組織發佈的用於本地化數據交換的格式標準。它基於XML技術制定軟件資源文件格式的轉換規格,其目的在於提高軟件的本地化作業效率。

導出和導出XLIFF就是如此簡單,選中項目,在Editor菜單中可以就找到:


也可以通過命令行的方式進行導入導出XLIFF文件操作:

1

xcodebuide -exportLocalizations -project  -localizationPath xcodebuide -importLocalizations -project  -localizationPath

迭代開發—更新你的APP

無需把翻譯工作推到最後去做,因爲導入和導出XLIFF文件是可以持續集成的,一邊寫代碼,一邊把現有內容導出XLIFF給他人翻譯,這樣能提高效率。每當有新的翻譯修改時也可以及時更新,Xcode會把XLIFF文件內容與當前翻譯進度合併;在導出XLIFF時可以選擇導出當前開發使用的語言還是已經翻譯中的語言,這些強大的服務無疑是Xcode6所賜予我們的。



發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章