名片中頭銜的英語稱呼翻譯

 

President(一般譯爲"總裁"):類似我國的總經理職務,在美國,一般是一些大公司或集團公司設這一職位,如微軟公司總裁President of Microsoft Corporation、微軟大中國區總裁President of Microsoft China, President 一般作爲CEO的備用繼任人,他的權限在General Manager之上,如微軟大中國區總裁是微軟中國有限公司總經理的頂頭上司。

Chief Operating Officer (首席運營官),簡寫COO, 是公司的具體業務經營管理者。COO應該和President是同一職位,一般都以兼任的形式合二爲一,如果設成不同職位的話,那麼,他就是具體負責執行某一事業部或某一經營領域的決策,在確保完成目標的前提下享有靈活處理的權力。

Vice President (副總裁) 作爲總裁的助手分管一個或幾個事業部門。

General Manager (總經理), 在不設President的小公司裏,General Manager 就是日常事務總管,與我國的總經理對等,在設President的大公司裏,其地位介於部門經理(department manager)和President之間。
 
Executive Director (執行董事): 在美國的董事會下都設有一個執行委員會(該委員會主席大多數情況下就是CEO),作爲董事會閉會期間的常設機構, 實際上它起着對公司業務進行監督和領導職能,而執行董事也就作爲CEO的副手參與到公司管理中來。

Managing Director:具有管理職能的董事。

CEO 代表公司的最高決策者,而President、Vice President與財務總監(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司執行祕書(Secretary)則組成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也參與到公司管理中來,則往往兼任President , 或Vice President。
由此,我們可以推斷,按地位劃分,顯然Board Chairman居於頂峯,因爲他就是"老闆"。按權限劃分則是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
再回過頭來看中國,在公司的高層領導職位中一般只有法定的"董事長"(小公司則稱"執行董事")和"總經理"。在這種情況下,可將"董事長"和Board Chairman,"總經理"和General Manager進行一一對應;如有必要註明董事長和總經理哪個是最高決策者,則可以在其後加上"&CEO"。如有些上市公司,董事長不定期來公司上班,在公司裏最有影響力的個人是總經理,這時候,該總經理就可以稱爲"General Manager & CEO"。
近來,我們還常聽到"總裁"這個新名詞。這個職位一般出現在大公司裏,而且其公司管理結構國際化程度較高。以下我們用舉例的方式說明"總裁"的譯法。
1.TCL集團董事長兼總裁 Chairman and President of TCL
2.四川長虹集團,其領導層中居第一位的是:董事長、總裁兼首席執行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是"副董事長、執行總裁"=> Vice Chairman & Executive President 然後接下去是多個"董事兼執行副總裁"=> Director & Executive Vice President 再接下去是各個分公司的總經理
3.聯想集團的領導層包括退居二線?quot;董事會主席"=>Chairman of Board,一線最高領導"總裁兼首席執行官"=>President & CEO,居於第二位的"高級副總裁兼財務總監"=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它幾位高級副總裁和副總裁。
4.再以中國石化(SINOPEC)爲例,其董事會組成成員包括:"董事長" =>Chairman "副董事長"=>Vice Chairman、"董事、總裁"=>Director, President、"董事、副總裁兼財務總監" => Director,Vice President & Chief Financial Officer、"董事、副總裁" =>Director,Vice President 及其它董事組成。由總裁班子行使整個集團的日常管理權。
由上述4例可以看出,我國?quot;總裁"基本上可以與President等而視之。
有一點需要注意:在中國,企業中的高層主管一般以"經理"爲尊,就好像"總經理"一般是最高行政首腦,但在英語中,其對等詞manager 卻不如president 或director 來得尊貴。 在一個企業中,General Manager 往往可以有多個,並受president 領導,且常常出現director 領導manager的情況。
"副"字在英語中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。
副總裁=>Vice President
國防部副部長(美國)=> Deputy Secretary of Defence
副總經理=> Assistant General Manager
副國務卿=> Under Secretary of State
副州長(副總督)=> Lieutenant Governor 
(學院)副院長=> Sub-dean of School
根據我國的翻譯實踐,表達"副"的含義用的最廣泛的是Vice 和Deputy。 
Vice 和Deputy 並無本質區別,在實際使用時究竟選用哪個,純屬搭配習慣。一般來說,vice與president、 premier、 chairman、 minister、 governor搭配;deputy與director、 chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以認爲,Vice比Deputy的搭配級別要高。
如:
國家副主席(或大學副校長)=>Vice President
副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman
副總理=>Vice Premier 
副部長=>Vice Minister
副省長=>Vice Governor
副領事=>Vice Consul
副校長(中小學)=>Vice Principal
以下情況常用Deputy:
副局長=>Deputy Director
副祕書長=>Deputy Secretary-General 
副書記=>Deputy Secretary
副市長=>Deputy Mayor 
副縣長=>Deputy Chief Executive
副村長=>Deputy Village Head
副院長(學院)=>Deputy Dean
副總編 =>Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"時一般用於職稱。
副教授=>Associate Professor 
副研究員=>Associate Research Fellow
副主編=>Associate Editor-in-Chief 
副編審=>Associate Senior Editor 
副研究館員=>Associate Research Fellow 
副譯審=>Associate Senior Translator 
副主任醫師=>Associate Senior Doctor
Assistant 也可作"副"解釋,
如:副經理=>Assistant Manager
但我們知道,assistant原本含義是"助理"。當我們把"副經理"譯成assistant manager時,那麼"經理助理"怎麼譯?另外,assistant manager和另一種副經理deputy manager之間有什麼區別?
要弄清以上情況, 先得看看Assistant和Deputy在美國的用法,以美國聯邦財政部金融管理局(Financial Management Service ) 爲例,該局局長稱作Commissioner,緊接着Commissioner的二號人物稱 Deputy Commissioner, 相當於我們中國的第一副局長,然後是多名分管各個不同科室的副局長,如分管聯邦金融事務的副局長(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金融運營事務的副局長(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部門會計事務的副局長(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。無論是美國政府還是企業機構,幾乎都是一樣,即Deputy 作爲第一副職,往往只設一個,而Assistant卻可以有多個。比如,在一家美國公司裏,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都譯成"副總經理",但其地位是前者--相當於我們的常務副總--高於後者。
至於比"副總經理"地位更低的"總經理助理",則可譯爲:Assistant to General Manager。如:總經理私人助理--> Personal Assistant to GM、總經理特別助理--> Special Assistant to GM。
在我國的行政機構內,"助理"往往指的是未經過立法機關認可的副職,如"市長助理",其職責和級別相當於副市長,但地位顯然低一些。這跟英語中的情況是相似的,本來也可套用上述譯法,即將常務副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我們已經習慣於將"副市長"統統譯成Deputy Mayor, "市長助理"譯成Assistant Mayor,而將"常務副市長"譯成 "First Deputy Mayor",此種譯法已廣泛接受,不宜改譯。
企業高級職務的譯法 
"廠長"可以譯作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
"生產廠長"(可以是廠長負責制下分管生產的副廠長,或公司制下生產廠的廠長或生產部門經理或運營經理)可以譯爲:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
"生產主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。
"班長":Shift Manager/Shift Supervisor
"生產線主管":Line Manager。
我國的企業部門主管一般稱作"某某部經理",但是譯成英文後,應按英語習慣去掉其中的"部"字,如"銷售部經理"=>Sales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以寫成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一個分管生產和技術的副總裁可以譯成:"VP, Production & Technology"。
另外,我們需要注意的是,Director("主任",在港臺一般稱作"總監")和Manager(經理)、Supervisor(主管)經常同時出現在一家企業裏,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中國的某些企業中設置了"生產部",其屬下包括各車間、環保科或技術科等,這時候,車間等科室的領導可以稱爲manager,則生產部部長(或經理)以譯爲director爲最合適。 
Manager 習慣上譯成經理,但有時也可譯成"主任"、"局長"等, 如:
Manager of County Government's Development Department(美國某縣縣政府開發部部長)
Manager of County Road Commission 
(美國某縣公路委員會主任)
Manager of County Environmental Health Division
(美國某縣環境衛生處處長)
同時,縣長也可譯成County Manager。
在英語中用作主管稱謂的還有:Executive、Supervisor,用作主要辦事人員稱謂的還有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市場部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市場部主管 
Marketing Manager 市場部經理 
Marketing Officer 市場部專員
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)

---"主任"的譯法 

班主任:Head Teacher
系主任(大學):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman 
國務院部委主任:Minister
財務主任:Treasurer、Controller
車間主任:Workshop Manager/Director
5.2.5"辦公室主任"的譯法
"辦公室主任"過去人們常簡單譯成Director of Office,但是由於Office在美國常用作機構名稱,相當於我們這裏的"局", 所以上譯給人一種"××局局長"之嫌,故有人提議改爲Manager of ×× Office。
但這種提議仍有失之粗糙之嫌。需知,在我們中國,"辦公室"作爲機構名稱使用時,有兩種含義,一種是辦事機構名稱,大多數是臨時性的非常設機構,如"打假辦"、"節水辦"等,有一部分長期保存下來,成了常設機構,如"國務院港澳辦"等,在這種情況下,該"辦公室"就具備了與其它委、局同等功能,所謂"委、局、辦"的說法即由此而來;第二種是某個機構內設的綜合行政部門,如:環保局辦公室,它不是一個獨立單位,倒有點像環保局下屬的"總務科"、"行政科"或"綜合科"之類的部門。
第一類"辦公室"的名稱中一般都帶有表明具體職能的字,所以翻譯時照章直譯即可,如:"工業辦公室"=>Industrial Office, 此類辦公室的主任,選用Director正好門當戶對,如"省臺辦主任"=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,當然,也可以換用Manager。
第二類"辦公室",採取直譯則變得不倫不類, "環保局辦公室"如果譯成Office of Environmental Protection Bureau,其含義是:環保局的辦公場所,而與原意相距甚遠。英語中, Office作機構名稱解時,一般都帶有修飾詞,如:
Occupational Statistics Office(職業統計辦公室)
Derby Office of Department of Agriculture(農業部德比地區辦事處)
Head Office of Department of Veterinary Services(獸醫服務處總部)
如不加修飾詞,將Office 和Bureau、 Department等表示機構的名稱混在一起,會使英語母語讀者費解,因爲在他們眼裏,Office 和Bureau、Department是同一回事。
筆者在第四章中曾談及美國的Administration Bureau相當於我們的"辦公室",那麼,我們何妨把"辦公室"譯成Administration Office或Administrative Office,而將"辦公室主任"稱作Manager of Administration Office? ,那麼"浙江省環保局辦公室"便是"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau"。 
相信外國人看了這種翻譯基本上能明白這個"辦公室主任"的職責。此種譯法,日本人用得較多。
在美國的各級政府機構中,沒有 "辦公室主任"一職,但確實有一個權責和我們的辦公室主任很相似的職位--Chief of Staff,有時也譯成 "幕僚長",譬如,"白宮辦公廳主任"就稱作Chief of Staff of White House。另外,我們都知道,我國的"參謀長"也譯成Chief of Staff,瞭解軍隊組織結構的人都知道,部隊中的參謀長,其實就相當於地方機構內的辦公室主任。
故筆者認爲將機構內設的辦公室主任稱成Chief of Staff無疑是最地道的。 
在這種情況下,"辦公室"也可仿照美國譯作Office of the Chief of Staff。

 

銷售部副部長 Vice Minister of Sales Department
副總經理 Vice Manager
總經理祕書 General Manager‘s Secretary

附上其他部門英語專業說法。
人事部 Personnel Department
(人力資源部)Human Resources Department

Accounting Assistant 會計助理
Accounting Clerk 記帳員
Accounting Manager 會計部經理
Accounting Stall 會計部職員
Accounting Supervisor 會計主管
Administration Manager 行政經理
Administration Staff 行政人員
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政辦事員
Advertising Staff 廣告工作人員
Airlines Sales Representative 航空公司定座員
Airlines Staff 航空公司職員
Application Engineer 應用工程師
Assistant Manager 副經理

Bond Analyst 證券分析員
Bond Trader 證券交易員
Business Controller 業務主任
Business Manager 業務經理
Buyer 採購員

Cashier 出納員
Chemical Engineer 化學工程師
Civil Engineer 土木工程師
Clerk/Receptionist 職員/接待員
Clerk Typist & Secretary 文書打字兼祕書
Computer Data Input Operator 計算機資料輸入員
Computer Engineer 計算機工程師
Computer Processing Operator 計算機處理操作員
Computer System Manager 計算機系統部經理
Copywriter 廣告文字撰稿人
Deputy General Manager 副總經理

Economic Research Assistant 經濟研究助理
Electrical Engineer 電氣工程師
Engineering Technician 工程技術員
English Instructor/Teacher 英語教師
Export Sales Manager 外銷部經理
Export Sales Staff 外銷部職員

Financial Controller 財務主任
Financial Reporter 財務報告人
F.X. (Foreign Exchange) Clerk 外匯部職員
F.X. Settlement Clerk 外匯部覈算員
Fund Manager 財務經理
General Auditor 審計長
General Manager/President 總經理
General Manager Assistant 總經理助理
General Manager‘s Secretary 總經理祕書

Hardware Engineer (計算機)硬件工程師

Import Liaison Staff 進口聯絡員
Import Manager 進口部經理
Insurance Actuary 保險公司理賠員
International Sales Staff 國際銷售員
Interpreter 口語翻譯

Legal Adviser 法律顧問
Line Supervisor 生產線主管

Maintenance Engineer 維修工程師
Management Consultant 管理顧問
Manager 經理
Manager for Public Relations 公關部經理
Manufacturing Engineer 製造工程師
Manufacturing Worker 生產員工
Market Analyst 市場分析員
Market Development Manager 市場開發部經理
Marketing Manager 市場銷售部經理
Marketing Staff 市場銷售員
Marketing Assistant 銷售助理
Marketing Executive 銷售主管
Marketing Representative 銷售代表
Marketing Representative Manager 市場調研部經理
Mechanical Engineer 機械工程師
Mining Engineer 採礦工程師
Music Teacher 音樂教師

Naval Architect 造船工程師
Office Assistant 辦公室助理
Office Clerk 職員
Operational Manager 業務經理

Package Designer 包裝設計師
Passenger Reservation Staff 乘客票位預訂員
Personnel Clerk 人事部職員
Personnel Manager 人事部經理
Plant/Factory Manager 廠長
Postal Clerk 郵政人員
Private Secretary 私人祕書
Product Manager 生產部經理
Production Engineer 產品工程師
Professional Staff 專業人員
Programmer 電腦程序設計師
Project Staff (項目)策劃人員
Promotional Manager 推銷部經理
Proof-reader 校對員
Purchasing Agent 採購(進貨)員

Quality Control Engineer 質量管理工程師

Real Estate Staff 房地產職員
Recruitment Coordinator 招聘協調人
Regional Manger 地區經理
Research & Development Engineer 研究開發工程師
Restaurant Manager 飯店經理
Office Assistant 辦公室助理
Office Clerk 職員
Operational Manager 業務經理

Package Designer 包裝設計師
Passenger Reservation Staff 乘客票位預訂員
Personnel Clerk 人事部職員
Personnel Manager 人事部經理
Plant/Factory Manager 廠長
Postal Clerk 郵政人員
Private Secretary 私人祕書
Product Manager 生產部經理
Production Engineer 產品工程師
Professional Staff 專業人員
Programmer 電腦程序設計師
Project Staff (項目)策劃人員
Promotional Manager 推銷部經理
Proof-reader 校對員
Purchasing Agent 採購(進貨)員

Quality Control Engineer 質量管理工程師

Real Estate Staff 房地產職員
Recruitment Coordinator 招聘協調人
Regional Manger 地區經理
Research & Development Engineer 研究開發工程師
Restaurant Manager 飯店經理
Sales and Planning Staff 銷售計劃員
Sales Assistant 銷售助理
Sales Clerk 店員、售貨員
Sales Coordinator 銷售協調人
Sales Engineer 銷售工程師
Sales Executive 銷售主管
Sales Manager 銷售部經理
Salesperson 銷售員
Seller Representative 銷售代表
Sales Supervisor 銷售監管
School Registrar 學校註冊主任
Secretarial Assistant 祕書助理
Secretary 祕書
Securities Custody Clerk 保安人員
Security Officer 安全人員
Senior Accountant 高級會計
Senior Consultant/Adviser 高級顧問
Senior Employee 高級僱員
Senior Secretary 高級祕書
Service Manager 服務部經理
Simultaneous Interpreter 同聲傳譯員
Software Engineer (計算機)軟件工程師
Supervisor 監管員
Systems Adviser 系統顧問
Systems Engineer 系統工程師
Systems Operator 系統操作員
Technical Editor 技術編輯
Technical Translator 技術翻譯
Technical Worker 技術工人
Telecommunication Executive 電訊(電信)員
Telephonist/Operator 電話接線員、話務員
Tourist Guide 導遊
Trade Finance Executive 貿易財務主管
Trainee Manager 培訓部經理
Translation Checker 翻譯覈對員
Translator 翻譯員
Trust Banking Executive 銀行高級職員
Typist 打字員
Word Processing Operator 文字處理操作員
  

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章