面向全球用戶的Teams app之Culture計量單位和禁忌篇

我在前一篇文章裏分享了Global Ready的app時會遇到的不同文化對於數字方面的挑戰。這篇我繼續分享不同文化對於計量單位和禁忌方面的挑戰。

我們先來看一個例子,假如有一個teams bot,它告訴你一些動物的速度,比如它告訴你:

獵豹能以每小時63英里的速度奔跑

當你看到這個“每小時63英里”是不是覺得還是不知道這個有多快?

再來一個例子,如果一個teams app發消息告訴你:

明天室外溫度是38度

如果是夏天,你能理解這個溫度很熱,出門需要穿的儘量涼快點。但是如果現在是冬天呢?有些同學會立刻反應過來,這個的溫度是華氏溫度,而不是我們熟悉的攝氏溫度。不過,即使告訴你是華氏38度,你能立刻反應過來這個華氏38度很冷,還是一般冷,出門是要穿羽絨服,還是薄外套?

看到這裏,各位同學明白了嗎?一款好的Global Ready的app,不是把文字翻譯到位,翻譯精確就可以了。需要針對用戶所在的國家區域的文化,進行一些調整。比如我們熟悉的是公里,那不能直接把63 miles/hour翻譯成每小時63英里,而應該轉換成每小時100公里,把華氏38度轉換成攝氏3度

除了距離,溫度,還有體積,重量等不同:

長度: 1 kilometer = 0.6 miles

體積: 1 liter =33.8 ounces

重量: 1 kilogram = 2.2 pounds

除了計量單位,我們再來看一個更加難的文化問題:

下面這張圖是VS2019的一個預覽版RC版本的一個issue,當時我們mvp社區的一個大牛,看到了這個畫面,就提了一個issue,因爲這個是visual studio,用戶是廣大程序員,圖中的這個程序員帶了一頂綠綠的帽子,我相信大家看到這裏就在笑了,因爲大家基本都知道綠帽子是什麼意思,但是遠在美國的VS產品設計團隊可能不知道。

VS RC Issue

鏈接

好在微軟visual studio產品團隊立刻就採納了這個建議,後一個RC版本就做了修正。所以我們在做本地化的時候需要處處用心

這就是文化差異,不同國家和地區,在做本地化的時候不是簡單的翻譯,而是應該按照當地的文化,進行處理。我們要有微軟CEO Satya Nadella提倡的Growth mindset,對於用戶提出的反饋需要保持開放的心態,積極的響應和處理。這樣你的teams app才能在一輪輪迭代中,不斷改進,越來越符合全球不同用戶的文化需求。

如果大家對Teams app開發感興趣,強烈推薦中國微軟的牛人Ares陳老師最近出了一套的Teams開發系列視頻講座:Microsoft Teams開發入門和實踐 https://aka.ms/teamsdev163study ,從入門到精通Teams開發,對於準備從事或者正在從事Teams app開發的同學來說,必看!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章