Invictus

by William Ernest Henley

《不可征服》

out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate

I am the captain of my soul.


透過覆蓋我的黑夜,
我看見層層無底的黑暗。
感謝上帝賜我,
不可征服的靈魂。
就算被地獄緊緊攫住,
我不會畏縮,也不驚叫。
經受過一浪又一浪的打擊,
我滿頭鮮血不低頭。


在這滿是憤怒和眼淚的世界之外,
恐怖的陰影在遊蕩,
還有,未來的威脅,
可是我毫不畏懼。
無論我將穿過的那扇門有多窄,
無論我將肩承怎樣的責罰。
我是命運的主宰,
我是靈魂的統帥。

----19
世紀英國詩人威廉亨利(1871—1940)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章