通信英語的結構及翻譯研討

一般情況下,通信英語合成詞是各組成部分的合成意義,但也有不少例外,因此在翻譯時,既要遵循原則性,又要講究靈活性。

歸納起來,常用的翻譯技巧有以下幾種:

(1)正序法,指按照原合成詞各組成部分排列的順序翻譯,譯名中間可以加“型”、“式”或“的”字,如:distributedcomputingenvironment分佈型(式)計算環境,modularspread-spectrumcode-se-quencegenerator積木式擴頻碼序發生器,identi-ty-basedsignature基於身份的簽名,modifiedre-flectedbinarycode改進的反射二進制碼等。

(2)調序法,指按照漢語的習慣表達方法,適當改動原合成詞各組成部分排列的順序翻譯,主要分爲以下幾種情況:a.含有free,less,loss,let等表示“否定、損失、小型”意義的詞綴或詞,如:scale-freenetwork無尺度網絡,noisefreechannel無噪信道,certifi-catelesssignature無證書籤名,packetloss丟包,wavelettransform小波變換等。b.含有based,如:knowledge-basedsystem基於知識系統,identity-basedsignature基於身份的簽名等。c.含有resistance或resistant,如:forgeryre-sistance防僞造性(vs.*僞造抵抗性①),collision-resistantmaterial抗碰撞的材料(vs.*碰撞抵抗的材料)等。d.含有upper,in等表示方向的詞,如:upper-frequencylimit頻率上限(vs.*上頻率限),in-banddistortion帶內信號失真(vs.*內帶信號失真)等。e.其他,如:multifrequency-hoppingsignal多跳頻信號(vs.*多頻跳信號),biterrorrate誤碼率(vs.*碼誤率),modifiednon-return-to-zerolevelcode改進電平非歸零碼(vs.*改進非歸零電平碼)等。

(3)增譯法,指增加雖無其詞而有其義的部分,使譯名清楚,如:radiospectrumallocation無線頻譜資源分配(增譯“資源”一詞),Dempster-Shafertheory證據理論(增譯“證據”一詞,因爲該理論屬於證據理論),tokenbusandtokenringnetwork令牌總線網和令牌環網(前面增譯一個“網”字),adaptivealgorithm自適應算法(增譯一個“自”字),shuntT並聯T型接頭(增譯“接頭”一詞)等。

(4)省譯法,指出於簡潔性的考慮,省略原合成詞中某些虛詞的翻譯,但以不損害原意爲前提。常見的情況包括省譯介詞to,如:signal-to-noiseratio信噪比,peak-to-averagepowerratio峯平功率比等;也可以省譯連詞and,如:polyphaseinver-sionandpermutation多相旋轉交換,store-and-forwardmanner存儲轉發方式等。

(5)保留原文法,指保留原合成詞中的部分英文或拉丁文,如:sinknode/sink節點,Unixoper-atingsystem/Unix操作系統,vibroniclinewidthparameter/vibroniclinewidth參數,adhocnet-work/adhoc網絡等。這類合成詞通常是通信英語文獻中非常重要的、應用得也非常頻繁的術語,翻譯時一般保留原文。例如,在通信中sink指“消息接收器或儲存裝置”,如果生硬地把sinknode譯爲“下沉節點”,反而會影響譯文讀者的理解。通信英語論文

(6)轉希臘字母法,指把原合成詞中表示希臘字母發音的部分還原爲希臘字母,如delta-sigmamodulation/δ-∑調製等。

(7)意譯法,指不被原合成詞的形式所束縛,而是把實際的含義譯成相應的漢語術語,如:deltamodulation增量調製,skiparea“死”區,addressincrement地址加1等。蔣太培[1]認爲,意譯法是術語翻譯的基礎,科技翻譯中碰到的未定名術語,90%以上可用意譯法翻譯。需要注意的是,凡是不確知的合成詞採用意譯法時,應勤於查閱工具書或與專業人士商討。

(8)音意兼譯法,指針對某些習慣的詞彙採用部分音譯和部分意譯,如:Ethernet以太網,bitrate比特率,baudrate波特率,Gigabit吉比特,searchengine搜索引擎(不能譯成“搜索發動機”)等。

(9)縮寫翻譯法,指把原合成詞中的某部分詞組譯成其縮寫形式,一般是取首字母,如:token-ringlocalareanetwork令牌環LAN;Incompari-son,othertechnologies,suchasInternetProto-col,usedozensofstandardsinanattempt…相比之下,IP等其他技術使用了許多標準,試圖……(把原文的InternetProtocol縮寫譯成IP);Whenthisoccurs,timeslotscanbeusedtosupportwhatisreferredtoasadigitalcontrolchannel(DCC).出現這種情況時,可用時隙來支持稱爲DCC的數字控制信道等。通信工程論文

同時,在運用這些翻譯技巧或方法時,我們還需要遵循以下翻譯原則:

(1)專業性,指爲了保證準確,譯文必須採用通信行業的專有詞彙,而不能採用普通詞彙,如:passiveoractivehub無源或有源集線器(vs.*被動或主動集線器),cellsplitting蜂窩裂變(vs.*細胞裂變),Internetkeyexchange因特網密鑰交換(vs.*因特網鑰匙交換),networkaddresstransla-tion網絡地址轉換(vs.*網絡地址翻譯)等。

(2)簡潔性,指省略翻譯原合成詞中的虛詞,或者把譯文中的一個詞簡寫爲一個字,如:signal-to-noiseratio信噪比(vs.信號噪聲比),pulsecodemodulation脈碼調製(vs.脈衝編碼調製),errorcorrectioncode糾錯碼(vs.差錯糾正碼),localareanetwork局域網(vs.局部區域網)等。

(3)考慮語境,指要考慮到同一個英文術語在不同合成詞中的多義性,如以下三組合成詞中的index,cell和blocking:indexprofile折射率剖面(指在光纖截面上,沿着通過纖芯中心的直線的折射率分佈曲線),indexofcooperation合作指數(用以說明傳真傳輸的無量綱量);cellbox電池箱,cellswitching信元交換(信元指ATM交換中信息傳遞單位);blockingfactor塊因子(塊指固定長的數據塊),blockingprobability阻塞概率(阻塞指接入嘗試失敗等。

(4)考慮詞性,指把原合成詞中的名詞及其動名詞形式分別譯成漢語的名詞和動詞,如:logicaladdress邏輯地址(vs.logicaladdressing邏輯選址),networktechnology網絡技術(vs.networ-kingtechnology聯網技術),pulsecodemodula-tion脈碼調製(vs.pulsecodingmodulation脈衝編碼調製),bridge網橋(vs.bridging橋接),sig-naltransmission信號傳輸(vs.signalingspeed發碼速率)。

(5)考慮韻律,指譯文需要符合漢語常見的構詞韻律,即音節的組合形式,基本規則包括:兩個音節組成一個獨立的音步;三個音節也組成一個獨立的音步,因爲[1#2]跟[2#1]都不能說;四字串必須分爲[2#2]格式,因爲沒有[1#3]或[3#1]等可說的形式;五字串只能組成[2#3]形式,因爲[3#2]的節律不能說[3]。如:frequencyband頻帶(vs.*頻率帶),codedistance碼距(vs.*碼距離),pulsecodemodulation脈碼調製(vs.*脈衝碼調製)等。網絡通信論文

通信是我國的基礎設施之一,與經濟發展和人民的生活密切相關。隨着通信技術,尤其是3G、4G的發展,通信英語的翻譯顯得越來越重要。本文分析了通信英語合成詞的構詞方式,並討論了它的翻譯技巧以及需遵循的一些翻譯原則,力求達到術語精確翻譯產生的效果[4]。對通信英語合成詞的構詞法越熟悉,對通信專業越熟悉,翻譯時就會越準確,所譯術語正式定名時被採用的可能性就越大。當然,隨着技術的進步,以後還會出現更多、更新的通信英語合成詞,期待同行提出相應的翻譯技巧。
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章