翻譯(16)——摘自《簡愛》

mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly 深刻的interesting: as interesting as the tales 故事/講述Bessie sometimes narrated 敘述on winter evenings, when she chanced 碰巧to be in good humour;

我的譯文:

由於我理解的很片面,在直覺上也有所欠缺,因此腦子裏時常有謎團冒出來,然而當時竟覺得非常有趣:就像有些冬日的夜晚貝茜講的故事一樣有趣,每當那個時候我就突然感覺她很幽默。


原譯文:

由於我理解力不足,欣賞水平有限,它們往往顯得神祕莫測,但無不趣味盎然,就像某些冬夜,貝茜碰巧心情不錯時講述的故事一樣。


總結:一直在糾結feelings該怎麼翻,實在沒想到翻成什麼好,遂作罷,竟不知道還能翻譯成“欣賞水平”,“神祕莫測”和“趣味盎然”兩個詞就把我一個長句概括了,說明我中文水平遠遠不夠,繼續練習翻譯吧。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章