翻譯練習(18)——摘自《簡愛》

With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon. The breakfast-room door opened.


我的譯文:

貝威克坐在我膝蓋上我是很開心的,至少在我看來是開心。我什麼都不怕就怕被打斷,而且打斷的太突然了,比如說這時候早餐室的門突然開了。


原譯文:

當時,我膝頭攤着比尤伊克的書,心裏樂滋滋的,至少是自得其樂,就怕別人來打擾。但打擾來得很快,餐室的門開了。

又沒有聯繫上下文,把書翻成人了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章