漢英諺語與中西方文化(轉貼)

漢英諺語與中西方文化(轉貼) 漢英諺語與中西方文化 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 2005-06-03 (海歸論壇 www.haiguinet.com) Abstract: The differences seem to be as far as from China to Peru between Chinese and English language and culture, but that is not the case. This paper attempts to decode the differences and similarities from the perspective of the proverbs of the two languages, by analyzing respectively the relations between the external linguistic features (rhetoric, surface structure, and semantic) and the outer cultural level (concrete physical culture and social culture), and the relations between the internal linguistic characteristics (the origin of the language characters, people’s cognitive schemes, and people’s ways of thinking) and the deep-rooted cultural level (values of moral and life). Based on the plentiful and pitchy examples extracted from classical literatures and philosophy of life of the two ancient languages, and classic modern advertising words of the world famous brand products, the paper provides illuminating insights about Chinese and English proverbs from the two cultures. Such a research is joyful delights for those working in the cross-cultural fields in the global village and is of value for those serious language teaching and learning scholars and researchers as well. Key words: Chinese and English proverbs, external and internal linguistic features, the outer and deep-rooted cultural level, cross-cultural communication (海歸論壇 www.haiguinet.com) 一、 前言 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 漢英語言之間與中西方文化之間的差異,猶如“從中國到祕魯”(from China to Peru)之遙遠。但是,在通信、因特網等現代科技飛速發展、經濟全球化、世界大融合的今天,跨文化交際已成爲一種現實需要。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 成功的跨文化交際既需要掌握嫺熟的外語,又需要了解母語和目的語 (target language) 之間的文化差異,並能夠在實際的跨文化交際中靈活運用這些文化知識。大千語言、萬象文化何以在地球村內立足生存?本文旨在從漢英諺語的語言表象特徵與表層文化關係,以及漢英諺語的語言內隱特徵與深層文化關係這兩個方面進行分析與對比,並用大量實例佐證,來揭示其規律。這將有助於從事跨文化交際領域的各行各業的有識之士們知己知彼、百戰不殆;同時有助於包括本人在內的外語教學工作者們有的放矢、事半功倍,即有助於(1)改進外語語言教學的內容與方法;(2)把語言與文化融爲一體,使外語學習增添趣味,提高學習效率;(3)在提高學生外語語言技能的同時,又使他們瞭解了文化差異、拓寬視野,培養他們跨文化交際的能力。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 二、 諺語與文化的界定與關係 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 1. 諺語與文化的界定 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (1) 諺語(proverb)的界定 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 在《現代漢語詞典》(修訂本)(注1)中,將諺語定義爲:在羣衆中間流傳的固定詞句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理;將格言定義爲:含存勸戒和教育意義的話,一般較爲精練。Proverb《朗文現代英漢雙解詞典》(注2)定義爲: a short well-known saying usu. in popular language; 譯爲:諺語、格言;《朗文當代英語詞典》(英語版)(注3)定義爲: a short well known statement that contains advice about life in general;《蘭登書屋韋氏美語學習詞典》(注4)定義爲:a short popular saying that expresses effectively some common place truth or useful thought;《英漢大詞典》(注5)把proverb 翻譯爲諺語、格言。以上羅列的不同版本的英語詞典對諺語解釋跟中文詞典上對諺語和格言的解釋意義相似,並接近相同。本文將採用人們廣義上習慣使用的諺語的內涵,即包括引語(sayings)、成語典故(idioms and allusions)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (2) 文化的界定 (海歸論壇 www.haiguinet.com) “文化”一詞出自中國典籍《週記》中“觀乎人文以化天下”,即“教化”和“文治”的意思。在西方,“文化”一詞來源於拉丁文cultura,在英文中爲culture,原文是指農耕以及對植物的培育,從15世紀以來,逐漸引申爲對人的品德和能力的培養。文化一詞的中西兩個來源殊途同歸。現在人們多用來指人類社會的精神現象,或泛指人類所創造的一切物質產品和非物質產品的總和。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 中外學者對文化的定義爭論不休,可謂“橫看成嶺側成峯,遠近高低各不同”。從1871年文化人類學的創始人英國學者泰勒(E.B. Tylor)指出文化的定義以來,學者們從不同的學科角度對文化加以定義,至今有150種之多。因跨文化交際具有社會性,所以我們應該在社會學、人類學的範疇中去界定它的概念。中國學者對文化的界定爲:廣義的文化是指人類創造的一切物質產品和精神產品的總和;狹義的文化專指包括語言、文學、藝術及一切意識形態在內的精神產品。西方學者對文化的各種界定中,以美國文化人類學家A·L克羅伯和K·克魯克洪的文化定義最爲流行並廣爲現代西方學者所接受。其文化定義是:文化存在於各種內隱和外顯的模式之中,藉助於符號的運用得以學習和傳播,並構成人類羣體的特殊成就,這些成就包括他們製造物品的各種具體式樣,文化的基本要素是傳統(通過歷史衍生和由選擇得到的)思想觀念和價值,其中尤以價值觀最爲重要。。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 2. 諺語與文化的關係 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (1) 語言與文化的關係 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 謝之君(1999)指出:語言和文化密不可分。一方面是文化包括語言——語言是屬於文化這個大家庭中的一個成員;另一方面是語言是文化的載體——人類所有文化現象都可以在語言文化中得到反映.一是人類文化的共性大於個性,雖然人類的生活方式千差萬別,但是人類的基本生活方式和基本思維方式是一致的,不然各民族之間就不可能進行溝通、交流和交際。具體地說,生活在同一地球上的人類,有相同或相似的自然環境,如共享一個太陽、月亮,都有山川河流和動植物,在觀念上都有人、家庭、社會、時間和空間等概念,在行爲上都要從事改造客觀世界的生產勞動。地球村(global village)一詞的出現更有力地證明了“四海之內皆兄弟”的人類文化的共性。其次,人類客觀實際中的共性,同樣反映在語言負載的文化中,因而特定語言中的文化的相當一部分對另外一個文化來說並不陌生。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (2) 諺語和文化的關係 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 諺語是人類文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。各民族的語言中,都包括極其豐富的諺語。中國是一個歷史悠久、文化典籍十分豐富的國家,因而漢語裏有許多諺語、成語、典故、格言等,它們是閃爍着中國勞動人民的智慧的璀璨明珠。同樣,英語也是一個歷史悠久的語言,從許多民族語言中吸取了精華,英語諺語也表現出它的豐富多姿。英國作家培根說過:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 諺語以其語言凝練、警策、對仗、和諧、形象、表意、精闢等特點成爲各民族文化中的一支奇葩。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 三、 漢英諺語的外顯語言特徵與表層文化的對比 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 本文所指的外顯語言特徵指語音、語法、詞彙、語義,表層文化如前文所述胡文仲、高一虹(1997)定義中的前兩層,即物質文化和制度文化。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 本文摘錄的諺語取材於《語言與文化》(注6)、《漢英綜合辭典》(注7)、《論語》(注8)、《國際廣告》(注9)、《英語修辭與寫作》(注10)、《格言英語900句》(注11)、《英語成語來龍去脈》(注12)、Forbes(注13)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 1. 語言特徵:人們對客觀事物自然屬性的認識一致、語音使用格律一致、意義相同 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (1) 頭韻 (Alliteration) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 不吃苦,無收穫 = No pains,no gains? (海歸論壇 www.haiguinet.com) (2) 押尾韻(Consonance) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 差之毫釐,失之千里 (an error the breadth of a single hair can lead you a thousand Li astray) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 實事求是 = call a spade a spade (海歸論壇 www.haiguinet.com) Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.(早睡早起,聰明健康有財富) (海歸論壇 www.haiguinet.com) Seeing is believing. = 眼見爲實 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (3) 對偶(Parallelism) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 天視自我民視,天聽自我民聽(《禮記》中有“民之所欲,天必從之”)=The voice of the people is the voice of God. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 人要衣裝,佛要金裝 = Fine feathers makes fine birds. (海歸論壇 www.haiguinet.com) Be true in word and resolute in deed. ( 言必行,行必果) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (4) 重複(Repetition) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 以牙還牙,以眼還眼 = An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 種瓜得瓜,種豆得豆 ( As a man sows, so he heaps.) (海歸論壇 www.haiguinet.com) Out of debt, out of danger. (無債一身輕) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 2. 句法結構:人們對客觀事物自然屬性的認識一致、諺語結構相同、表層文化意念相同 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (1) 主謂關係 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 靜水流深 = Still waters run deep. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 智者千慮,必有一失 = Homer sometimes nods. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 鷸蚌相爭,漁翁得利 = Two dogs for a bone, and the third runs away with it(源於《伊索寓言》) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (2) 缺主語 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 說曹操,曹操到 = Talk of the devil and he is sure to appear. (海歸論壇 www.haiguinet.com) (3) 省略動詞 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 一個蘿蔔,一個坑(one turnip,one pit) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 一寸光陰,一寸金 (Time is gold) (海歸論壇 www.haiguinet.com) Out of sight, out of mind. (眼不見,心不煩) (海歸論壇 www.haiguinet.com) No cross,no crown. (未經苦難,則得不到皇冠) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (4)詞序的變化 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 富人四季穿衣,窮人衣穿四季 (A wealth man has different clothes for 1 season,a poor man has one piece of clothes for 4 seasons.) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 智者一愚,愚者一智(the wise has one act of folly,the fool has one act of wisdom.) (海歸論壇 www.haiguinet.com) Wise men have their mouths in their hearts, fools their hearts in their mouths. (聰明人嘴在心裏,愚蠢人心在嘴邊) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (4) 並列關係 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 來得容易,去得快 = Easy come, easy go. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 一個耳朵進,一個耳朵出 = In at one ear and out at the other. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 魚和熊掌不可兼得 = A door must be either shut or open. / You can’t have your cake and eat it. (海歸論壇 www.haiguinet.com) (5) 轉折 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 口蜜腹劍 (honey-mouthed and dagger-hearted) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 欲速則不達 = More haste, less speed. (海歸論壇 www.haiguinet.com) Knowing something of everything and everything of something.(樣樣通,無一精) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (6) 因果關係 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 酒後吐真言 = Wine in, wit out. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 巧媳婦難爲無米之炊 = You can’t make an omelette without breaking eggs. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 3. 語意特徵: (海歸論壇 www.haiguinet.com) (1)人們對客觀事物自然屬性的認識一致、寓體相同、表層意思相同 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 條條江河通大海 = All water runs to the sea. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 合抱之木,生於毫末 = Great oaks from little acorns grow. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 瞭如指掌 = Know something like the palm or back of one’s hand. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 膚淺 = skin deep (海歸論壇 www.haiguinet.com) 滴水穿石 = Constant dropping wears the stone. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 真金不怕火煉 = Fire is the test of gold. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 攀高跌重 = The higher up, the greater the fall. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 趁熱打鐵 = Strike while the iron is hot. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 貪多嚼不爛 = Bite off more than one can chew. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 心有餘而力不足 = The spirit is willing but the flesh is weak. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 驕必敗 = Pride goes before fall. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 少壯不努力,老大徒傷悲 = A lazy youth, a lousy age. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 象蜜蜂一樣忙碌 = as busy as bees (源於中國古詩“不論平地與山尖,無限風光盡被佔。採得百花成蜜汁,爲誰辛苦爲誰甜”) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 象小鳥一樣自由自在 = as free as a bird (海歸論壇 www.haiguinet.com) 象羔羊一樣任人宰割 = as meek as a lamb (海歸論壇 www.haiguinet.com) 象孔雀一樣驕傲 = as proud as a peacock (海歸論壇 www.haiguinet.com) 同行是冤家 = Two of a trade can never agree. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 民以食爲天 = Bread is the staff of life. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 學富五車勝於萬貫家財 = Learning is better than house and land. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 韓非子“長袖善舞,多財善賈”= Money is the seed of money. Money begets money. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 黎明之前最黑暗 = The darkest hour is that before the dawn。此句諺語還勉勵人要堅持到底,不要因一 時的挫折而裹足不前。中文中體現類似的哲理的詩句有“山重水複疑無路,柳暗花明又一村”,英國詩人雪萊《西風頌》裏的名句 “If winter comes, can spring be far behind?” 也表達了同樣的哲理。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (2)人們對客觀事物自然屬性的認識一致時,也會用不同參照物和不同喻體反映同一事物 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ①在中國文化中牛是農民耕作的重要工具,而在英國文化中馬是農民耕作的重要工具,這兩者都表示同一個含義:吃苦耐勞、力大無比。諺語有:力大如牛(strong as a horse)、老黃牛(work like a horse, a willing horse)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ②在中文中,把老虎比作山中王,而在英文中,把獅子比作山中王(lion king)。習語有:猛如虎(brave like a lion, fight like a lion)、攔路虎(a lion in the way)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ③在中國文化中,龍是中國人的圖騰,是皇權的象徵。漢語中用“真龍天子”來比喻帝王,用“龍的傳人”比喻中華兒女,老百姓中也就有“望子成龍”之意。但是,龍在西方人的眼中卻是怪物,是邪惡的象徵。在英國文學中世紀的英雄史詩《貝奧武甫》(Beowulf)中,英雄貝奧武甫在與邪惡、兇暴的火龍(fire dragon)的決鬥中身亡。爲了迎合中國文化的傳統,英語中把“亞洲四小龍”譯作“亞洲四老虎”( four Asian tigers) 。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ④中國民間流傳中山狼(《東郭先生與狼》)的寓言,因此,狼是恩將仇報的代名詞。中文成語有狼心狗肺、狼子野心、狼狽爲奸、狼吞虎嚥、杯盤狼藉、聲名狼藉。而在古希臘《伊索寓言》中有一則《農夫與蛇》的寓言,因而蛇被認爲是恩將仇報的代名詞,其次,《聖經·創世紀》(snake)中,亞當、夏娃在魔鬼(Satin)化身——蛇的引誘下違背上帝的旨意,偷吃禁果,被逐出伊甸園。英文中有 a snake in the grass(虛假的朋友)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 4.語言是歷史的一面鏡子,各民族諺語的形成都有着古老和悠久的歷史,所以它帶有民族、歷史、宗教信仰等特點 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 例如,中國的這類諺語有: (海歸論壇 www.haiguinet.com) 三個臭皮匠頂個諸葛亮(Two heads better than one.) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 情人眼裏出西施(Beauty is in the eye of the beholder.) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 說曹操,曹操到(Talk of the devil, and he is sure to appear.) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 八仙過海,各顯神通(like the Eight Immortals crossing the sea, each showing his or her special prowess – people doing the same job, but each in his own special way, and each doing it well) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 司馬昭之心,路人皆知(Sima Zhao’s ill intent is known to all , the villain’s design is obvious) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 謝天謝地(Thank Goodness) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 師傅領進門,修行在個人(You can lead the horse to the water, but you may not make him drink it.) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 杞人憂天(Qi was afraid of the sky falling, to entertain groundless fear or unnessary worries)=be more frightened or scared than hurt (海歸論壇 www.haiguinet.com) 世外桃源(英文中相關的表達方法有三種。分別是①Arcadia,來自於古希臘的一個山區,這裏的居民過着團圓、牧歌似的淳樸生活。英國詩人錫德尼Sidney 用其作爲田園傳奇故事《阿卡迪亞》Arcadia 的書名。從此在英語中流傳開來,成爲“世外桃源”。②Utopia,《烏托邦》是1516年英國政治家、作家托馬斯·莫爾Thomas More所創。Utopia源於希臘語outopos。其中ou=not, no,即“子虛烏有之地”。③Shangri-La,香格里拉表示理想王國。源於英國作家詹姆士·希爾頓James Hilton於1933年所著小說《失去的地平線》Lost Horizon )。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) It’s Greek to me.(一竅不通) (海歸論壇 www.haiguinet.com) Be in Rome, do as the Roman’s do.(入鄉隨俗) (海歸論壇 www.haiguinet.com) carry coals to Newcastle(背石頭上山) (海歸論壇 www.haiguinet.com) a Herculean task(艱難的任務,源於古希臘羅馬史詩《奧德賽》Odyssey) (海歸論壇 www.haiguinet.com) Achilles’ heel(唯一致命的弱點,源於古希臘羅馬史詩《伊利亞特》Illiad) (海歸論壇 www.haiguinet.com) a Pandora’s box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源,源於古希臘神話) (海歸論壇 www.haiguinet.com) a Sherlock Holmes(指有非凡本領的偵察或敏捷、精明的人,源於阿瑟·柯南道爾著名的偵探小說《福爾摩斯》Sherlock Holmes的主人公) (海歸論壇 www.haiguinet.com) an Uncle Tom(指情願忍辱負重、不敢反抗的人,源於美國作家哈利特·斯托的小說《湯姆叔叔的小屋》Uncle Tom’s Cabin中的主人公) (海歸論壇 www.haiguinet.com) a catch-22 situation(指不可擺脫的困境,源於美國作家約瑟夫·海勒寫的《第二十二條軍規》Catch-22) (海歸論壇 www.haiguinet.com) a Shylock(指貪婪、殘忍、不擇手段的守財奴,源於莎士比亞戲劇《威尼斯商人》Merchant of Venice中的人物) (海歸論壇 www.haiguinet.com) a Cleopatra(指絕代佳人,源於莎士比亞戲劇《安東尼和克蔞巴特拉》 Anthong Cleopatra)諺語在各領域都得以廣泛應用,更因爲其具有詞句對仗工整、朗朗上口、形象生動等特點,而受到現代廣告大師的青睞。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 1.應用語音修辭特點: (海歸論壇 www.haiguinet.com) (1)押頭韻 (Alliteration) One man’s disaster is another man’s delight. The Sale is now on.(一個人的痛苦,是另一個人的快樂——大減價登場) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (2)押尾韻(Consonance) Do something for nothing and you’ll get everything. (American Red Cross)(不求回報地付出,你就會得到一切——美國紅十字會);晶晶亮,透心涼 -----雪碧 (海歸論壇 www.haiguinet.com) (3) 對仗(Parallelism) A business in millions, a profit in pennies.(百萬買賣,毫釐利潤) Tide’s In. Dirt’s Out.(汰漬放進去,污垢洗出來——汰漬洗衣粉) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (4) 反覆(Repetition) Only Brother Your Very Own Brother.(值得信賴,唯有兄弟——兄弟牌運動用品) (海歸論壇 www.haiguinet.com) (5)仿擬(Parody): (海歸論壇 www.haiguinet.com) ①日本豐田車在中國投放的廣告詞“車到山前必有路,有路必有豐田車”。前一句是中國諺語,後一句在產品介紹中運用了修辭中的仿擬與頂針格連綴(Anadiplosis)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ②日產汽車如公爵(Duke)、陽光(Sunny)、藍鳥(Blue Bird)轎車一直是中國市場倍受歡迎的車型。廣告詞“古有千里馬,今有日產車”。在此運用了仿擬與序換格(reverse)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ③日本三菱汽車公司向美國開拓市場的廣告詞“Not all cars are created equal.”(生產的汽車不都是一樣的)。它仿擬了“Not all that glitters is gold”(閃光的不都是金子)與美國《獨立宣言》的第一句“All men are created equal.”(人生來是平等的)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ④2000年德國奔馳SL500型投放美國市場的廣告語是“Whoever said it’s better to give than to receive was obviously never on the receiving end of a Mercedes-Benz SL500. Sleek. Sophisticated. Powerful. What more could you hope for this season? The SL500.”“It’s better to give than to receive”(施捨比索取要強)。奔馳把上面的諺語改爲“It will never be better to give than to receiving on when you receive the SL500.”(當你收到SL500型奔馳車,再也不會這麼認爲了)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ⑤1993年3月美國福特(Ford)汽車公司電視廣告語“Quality breeds success.”(質量造就成功)。這是“Familiarity breeds contempt.”(熟悉易生鄙視)的仿擬 。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ⑥“All roads lead to Holiday Inn.”(條條道路通往假日酒店)。這是“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬)的仿擬。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ⑦Jaguar XK8型汽車的廣告語是“The reason everyone looks twice before crossing the street.”。“Looks twice before crossing the street”,這是“Think twice before you leap.” (三思而行) 的仿擬。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 在以上廣告中,不難看出,廣告界的大師們諳熟了各民族對客觀事物自然屬性的相同認識與民族理念,運用仿擬手法,使產品廣告深入人心,成功達到了使國際產品本土化的目的。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 2.運用實話實說的平實風格,把普通老百姓眼中看似不經意的一個理念,用通俗易懂,上口好記的語言表達出來 根據2000年廣告金句排名,其中國際品牌榜上有名的包括: (海歸論壇 www.haiguinet.com) (1)雀巢咖啡“The taste is great”(味道好極了); (海歸論壇 www.haiguinet.com) (2)戴比爾斯“A diamond is forever.”(鑽石恆久遠,一顆永流傳); (海歸論壇 www.haiguinet.com) (3)麥氏咖啡“tastes as good as it smells”(滴滴香濃,意猶未盡); (海歸論壇 www.haiguinet.com) (4)海爾“Sincerity is forever.”(真誠到永遠)。詳細情況見表1。表1:2000年廣告金句排名(摘自《國際廣告》2000年第8期) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 排名 金句(廠家) 得票 1 科技以人爲本(諾基亞) 32 2 讓我們做得更好(飛利浦) 21 3 鑽石恆久遠,一顆永流傳(戴比爾斯) 18 4 味道好極了(雀巢咖啡) 15 5 農夫山泉有點甜(農夫山泉) 14 6 我們一直在努力(愛多) 13 6 人類失去聯想,世界將會怎樣(聯想) 13 8 生活充滿激情,諾基亞8210(諾基亞) 11 9 晶晶亮,透心涼(雪碧) 9 10 滴滴香濃,意猶未盡(麥氏咖啡) 8 10 真誠到永遠(海爾) 8 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 四、漢英諺語內隱語言特徵與深層文化的對比 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 本文所指的漢英諺語的內隱語言特徵是:漢英語言認知結構(cognitive structure)上的差別(劉愛真,2000)和漢英語言思維方式上的差別(劉愛真,2001)。深層文化是指:觀念文化,包括人的價值觀念、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等(胡文仲、高一虹,1997)。漢英語言的認知結構、思維方式差別的內隱特徵和不同價值觀的深層文化特徵,與各民族的文字發展是分不開的。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 1.形象思維與抽象思維 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 屬於漢藏語系的漢語體現了形象思維的特徵。這與漢字的起源和特徵分不開。漢字起源於圖畫,甲骨文就是一種象形文字。漢字的外形有三大特徵:意符、音符和記號,人們認知過程是形——音——義的聯繫。這種認知過程和思維方式在漢語成語上有體現,如“得意忘形”,“望文生義”“秀才不認字,只會讀偏旁”。姜廣輝(1991)提到,在中國文字中形象類比的手法很豐富。從《詩經》首篇“關關雎雞,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”到清代著名學者王夫之 “盈天下而皆象矣。《詩》之比興,《書》之政事,《春秋》之紛,《禮》之儀,《樂》之律,莫非象也。而《易》統會其理”。儒學的《六經》都是用形象比喻講道理的,其中《周易》則是集中講用形象類比思維方法的。(注14) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 屬於印歐語系的英語則體現了抽象思維的特徵,這與英語拼音文字特徵有關。它以音素爲語言的原子,從音素擴大爲音節,從音節擴大爲語素。它形成了由局部到整體的語言系統。由於聲音不同於圖畫,不能夠形象化(象聲詞除外),其詞義本身與字型沒有直接的意義聯繫。拼音文字必須用一套抽象概念,通過推理,產生聯想,組成畫面,才能清楚地表達意思。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 2.綜合思維與邏輯思維 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 漢語體現了綜合思維的特徵,綜合思維指在思想上將對象的各個部分綜合爲整體,將它的各種屬性、方面、聯繫等綜合起來。而英語則體現邏輯思維的特徵。邏輯思維是指在思想上將一個完整的對象分解爲多個組成成分,或者將它的各種屬性、方面、聯繫等區分開來。美國學者愛德華·霍爾認爲“漢語是上下文制約程度最高的語音,一句話的意思靠上下文的意思才能確定。而英語是上下文制約程度最低的語言,即大多數信息被包含於明確的諸如字詞這樣的代碼中”。(注15)心理學家曹日昌指出“語法規則反映着人類思維的邏輯規律”。(注16)例如,在古希臘,公元前5世紀就開始了語言學理論的研究,狄奧尼西奧斯·斯拉克斯約在公元前100年就著有《語法術》,該書被奉爲準則約千餘年,對現代語法仍存在巨大的影響。而漢語語法研究直至1898年的《馬氏文通》出版,才成爲獨立的學科。這大大晚於希臘文化體系的語法研究. (海歸論壇 www.haiguinet.com) 3.對立中的統一與統一中的對立 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 綜合思維——邏輯思維的差別與各民族的歷史、哲學、傳統文化分不開的。中國古典哲學的辨證法強調對立面的和諧與相互滲透,即對立中的統一,以及整個世界是一個統一體。經典《易經》用陰和陽兩種對立力量的相互作用解釋事物的發展變化。傳統文化強調“人與天地萬物爲一體”的和諧。統一觀念表現於政治領域是春秋大一統的觀念,在倫理上表現爲顧全大局;在價值觀上,雖然中國古代是私有制,個人與社會的關係依然強調集體主義,以維護整體利益的價值取向。孔子曰“君君、臣臣、父父、子子”,言簡意賅,也反映了中國人的整體的思維,集體主義與權力的價值觀。西方哲學的辨證法與中國古典哲學的辨證法有相似之處。古希臘哲學家赫拉克利特(Heracleitue)也認爲世界是對立中的和諧(the theory of the mingling of opposites and believed that it was the strife between the opposites that produced harmony)。但是,歐洲14——16世紀的文藝復興和宗教改革猶如黑夜中的啓明星;17世紀牛頓等科學家揭示宇宙之奧祕,培根倡導的觀察、推理的科研治學的歸納法猶如鐵一般的事實;18世紀文化啓蒙運動,席捲西方世界,民族獨立,民主共和制,工業革命方興未艾……在這幾個世紀之內,“世界是統一中的對立”的哲學思想、追求“人人平等”“民權、民享”之理念在西方社會深入人心。毫無疑問,這與霍夫斯太德衡量各種文化價值觀體系差異的理論,在40個國家和地區的價值觀的結論是相一致,即中西方文化價值觀上的差異主要是個人主義——集體主義、權力差距兩個方面。(注17)漢語諺語“槍打出頭鳥”、“木秀於林風必摧之”與英語諺語“A squeaky wheel gets the oil.”(吱吱響的車輪得到油)大相徑庭也就不足爲怪。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 但是,中西方文化在價值觀上的共性大於個性。原因之一是人們對客觀事物自然屬性的認識也是共性大於個性。在漢英語言表象特徵與表層文化對比章節中論述的諺語例子可見一斑;原因之二是中國儒學文化典籍的《論語》與西方基督教文化的典籍《聖經》源於同一時代,許多人生哲理相同,英雄所見略同。它們是東西方文化的奠基石,現在仍然在很大程度上是東西方民族的言行舉止的道德規範。例如 (海歸論壇 www.haiguinet.com) ①“己所不欲,勿施於人”(What I do not want others to do to me, I have no desire to do to others.)= “Do as you would be done only.”(己所欲,施於人) ? (海歸論壇 www.haiguinet.com) ②“天地之間,人爲貴”(Under the sky, the human being values most on the earth );“All men are created equal.” (人人平等);“人無完人,金無足赤”(Nobody is perfect.);=“To err is human.”;“近朱者赤,近墨者黑” (He that toucheth pitch shall be defiled.);= “Think with the wise, but talk with the vulgar.” /Who keeps company with the wolf will learn how to howl.( 近朱者赤,近墨者黑 。);“匹夫不可奪志也”= “A man may lead a horse to the water but he cannot make him drink.” (海歸論壇 www.haiguinet.com) ③“有朋自遠方來,不亦樂乎?”(That friends should come to one from afar, is this not after all delightful); (海歸論壇 www.haiguinet.com) ④ “君子應訥於言而敏於行”(A gentleman converts the reputation of being slow in words but prompt in deed.);“剛、毅、本、訥近仁”(Imperturbable, resolute, tree-like, slow to speak-such a one is near to Goodness.); = “A still tongue makes a wise head.”(智者寡言);“Brevity is the soul of wit.”(言簡意賅是智慧之心);“Silence is golden”(沉默是金);“一言既出,駟馬難追”(A word spoken is gone forever.);“一言九鼎” = “One’s word carries weight of nine tripods.”;“一諾千金” = “Each word worth a thousand pieces of gold.”; “先行其言而後從之”(He who does not preach what he practises till he has practised what he preaches.) = Be true in word and resolute in deed. (言必行,行必果)。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 在跨文化交際中,“知己知彼,百戰不殆” (Know the enemy and know yourself; in a hundred battles, you will never be defeated.)、“不戰而屈人之兵,善之善者也”(To subdue the enemy without fighting is the supreme excellence)。上述跨國公司,在外國土地上成功地推銷產品,這與廣告大師們使用漢英諺語內隱語言特徵與熟悉全球及本土傳統文化,並使用擬代手法,珠聯璧合的結晶。許多知名品牌的廣告成功之處在於掌握了“天地之間,人爲貴”的理念。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 廠家 廣告句 (海歸論壇 www.haiguinet.com) IBM “四海之內爲一家” (海歸論壇 www.haiguinet.com) 諾基亞(Nokia) “以科技爲本”、“以人爲本”、“Connecting people”(連接人類)、“Nokia broadband delivers the world.”( 諾基亞寬帶傳送世界) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 麥當勞(Mcdonald) “你現在應該休息了” (海歸論壇 www.haiguinet.com) 美國電報電話公司(AT&T) “Reach out and touches someone.”(延伸與接觸) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 百事可樂(PEPSI) “ The Choice of A New Generation”(新一代的選擇) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 耐克(Nike) “Just do it”(只管去做吧) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 可口可樂(Coca-Cola) “To play refreshed”(清涼一刻) (海歸論壇 www.haiguinet.com) 五、結論 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 語言和文化密不可分,文化包括語言,語言是文化的載體。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 諺語是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一,它以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精闢、富有民族性等特點成爲民族文化中的瑰寶。通過漢英諺語的學習,可以掌握習語的來源、瞭解歷史典故、豐富中西方文化知識、發現民族語言與文化的共性,做到“知其然,知其所以然”。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 本文通過對漢英諺語在語音、句法、語意上等表象特徵的分類、舉例與分析,瞭解中西方在物質文化與社會制度等文化上的表層異同。通過對漢英諺語在文字起源與特點、人們的認知過程、思維方式上的內隱語言特徵的分析,瞭解中西方深層文化在價值觀取向上的差異及其根源。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 當今膾炙人口的廣告語,集韻律、形象、寓意三者爲一體,是語言與文化的交融,品牌與效益的合金,真正做到了“知己知彼,百戰不殆”。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 通過漢英諺語的學習,可以使學生對中西方的傳統文化有一個全面的印象,熟知二者之間的差異並嘗試從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。正如R.Kipling所說: (海歸論壇 www.haiguinet.com) "All people like us are We And everyone else is They But once you cross over the sea You will end by looking on me As only a sort of They.” (海歸論壇 www.haiguinet.com) 註釋 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 1.《現代漢語詞典(修訂本)》,商務印書館,1998年,北京,中國社科院語言研究所詞典編輯室編。 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 2.《朗文現代英漢雙解詞典》(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary),現代出版社,1988年11月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 3.《朗文當代英語詞典》(英語版)(Longman Dictionary of Contemporary English),外語教學與研究出版社,1995年最新版 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 4.《蘭登書屋韋氏美語學習詞典》(Random House Webster’s Dictionary of American English),外研社,蘭登書屋出版集團,1997年8月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 5.陸谷孫主編,《英漢大詞典》,上海譯文出版社,1995年8月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 6.鄧炎昌、劉潤清著,《語言與文化》,外研社,1989年3月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 7.戴鳴鐘主編,《漢英綜合辭典》(A Comprehensive Chinese-English Dictionary),上海外語教育出版社,1991年12月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 8.孔子著,Authur Waley譯,《論語》(The Analects),外研社,1998年9月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 9.《國際廣告》雜誌,2000年第1期 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 10.黃任編著,《英語修辭與寫作》,上海外語教育出版社,1996年10月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 11.葛志宏、孟麗編著,《格言英語900句》,中國書籍出版社,1999年11月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 12.孫海運等編,《英語成語來龍去脈》,中國對外翻譯出版公司,1998年1月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 13.Forbes,2000年12月 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 14.姜廣輝,《整體、直覺、取象比類及其他》,載於張岱年、成中英等著《中國思維偏向》,中國社會科學出版社,1991年,第84-85頁 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 15.霍爾,《超越文化》,第11、31頁 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 16.曹日昌主編,《普通心理學》下冊,第1頁 (海歸論壇 www.haiguinet.com) 參考文獻 1. 鮑伯·加菲爾德著,周環宇編譯,《美國二十世紀廣告戰》,《國際廣告》,2000年1月 2. 戴煒棟、張紅玲,《外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啓示》,《外語界》,2000年第2期 3. 段連城,《美國人與中國人——中美文化的融合與撞擊》,新世界出版社,1993年 4. 關世傑著,《跨文化交流學》,北京大學出版社,1995年10月 5. 韓銳,《從Titanic談起》,《英語學習》,外研社,1998年第3期 6. 胡一,《廣告英語的修辭魅力》,《英語學習》,外研社,1998年第3期 7. 胡文仲、高一虹,《外語教學與文化》,湖南教育出版社,1997年 8. 黃佩文,《漢英比喻與民族文化》,《修辭學習》,2001年第3期 9. 克萊德·克魯克洪著,高佳等譯,《文化與個人》,浙江人民出版社,1984年 10.林升棟,《談品牌廣告策略的延展性》,(http://www.Adcr.com) 11.劉愛真,《文化認知與言語得體——大學英語教學中文化教學思路談》,《外語界》,2000年第2期 12.劉愛真,《文化思維模式的客觀剖析與英語教學》,《國外外語教學》,2001年第1期 13.盧泰宏、李世丁,《表演“深刻“——香港金帆獎廣告作品賞析》,(Http://www.Imc.com.cn) 14.潘廣雲,《從漢英熟語看語言的作用》,《英語學習》,外研社,1999年第10期 15.石愛偉,《英漢習語所用設喻形象對比趣談》,《英語學習》,外研社,1999年第10期 16.王佐良等編,European Culture:An Introduction ,Foreign Language Teaching and Researching Press,1992,Beijing 17.吳珙執筆,《2000年廣告金片金句排名》,《國際廣告》,2000年第8期 18.謝之君,《文化中的語言與語言中的文化——試談“文化”在外語教學中的定位》,《外語界》,1999年第1期 19.楊穎,《文化傳統、傳統文化與詩》,(Http://www.adcr.com.cn) 20.張文風,《英漢諺語語言特徵比較》,《英語學習》,1999年第10期 21.周環宇編譯,《99美國〈廣告時代〉最佳廣告獎》,《國際廣告》,2000年10月 22.朱健強,《試論品牌的人文主義與社會效應》,(http://www.adcr.com.cn) 23.Althen,G,Learning Across Cultures,NAFSA,1994 24.Borden,G,A.,Cultural Orientation:An Approach to Understanding Intercultural Communication,New Jersey,1991 25.Byram,M. & Esarte-Sarries,Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching,Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters Ltd 26.Chinese Cultural Connection,“Chinese Values and Search for Cultural-Free Dimensions of Culture”,in Journal of Cross-Cultural Psychology,1987,18,pp.143-164 27.Holmes,J,An Introduction to Sociolinguistics,London and New York:Longman,1992 28.Kitao,Kenji & S.Kathleen Kitao,Intercultural Communication Between Japan and the United States,Eichosha Shinsha,Tokyo,1989 29.N,Seelye and V.L.Tyler,Eds.,Intercultural Communication Resources,Provo,UT:Brigham Young University,1977 30.Triandis,H.C.,McCusker C.& Hui,C.H.,“Multimethod Probes of Individualism and Collectivism”,in Journal of Personality and Social Psychology,1990,Vol.59,No.5,pp.1006-1020 (海歸論壇 www.haiguinet.com)
發佈了18 篇原創文章 · 獲贊 1 · 訪問量 8萬+
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章