浪漫和回車

 

我記得在大學上英語課的時候,我們的老師是一位漂亮的女老師。在一篇英文課的教學中,我們遇到了英文單詞“romantic”,這位漂亮的女老師對這個詞被翻譯爲“浪漫”大發感慨,認爲這個翻譯惟妙惟肖,美輪美奐,簡直是妙不可言。多年以來我對老師的這個感慨記憶猶新,深表贊同。我還猜想,說不定當時我們的這個漂亮的女老師正經歷着romantic的愛情呢。

回車是計算機編程經常遇到的一個詞彙,編程的時候標示爲‘/r’。我現在已經記不得的什麼時候開始接觸“回車”這個翻譯,也沒有深究過這個翻譯對應的英文。這幾天看了C#語言規範,才發現“回車”對應的英文是“carriage return”,carriage有馬車的意思,return有返回的意思,但是把“carriage return”翻譯爲“回車”,我覺得這是一個天才的翻譯,正如把“romantic”翻譯爲“浪漫”一樣妙不可言。

是誰第一次翻譯的,現在已經無從查找。這樣的翻譯或許是他們的靈光一現,但無論如何,這樣的翻譯是偉大的翻譯,做出這樣翻譯的人是值得讚美的。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章