When they say... | then they mean... |
---|---|
“我們脫離了Beta” | “媒體!給我們再宣傳一次!” |
“我們將推出更多的功能……” | “抱歉,我們現在的功能還不多” |
“我們還在保密階段,不過你可以用一個測試帳號登錄。” | “我們已經定義好這個域名做什麼用,但是要實現它的功能還要很多資金投入。” |
“Please wait while loading” | “預算實在不夠,您等等吧” |
“我們採用了語義聚合技術來提高搜索結果的相關度” | “我們的搜索結果是從別的搜索引擎拿來的,誰願意購買?” |
“因爲服務器配置的原因,我們建議您更換您的密碼。” | “誰TMD把這些信用卡密碼公佈在一個新聞組裏了?” |
“我們的網站使用了最新的Web 2.0技術” | “我們解決一個簡單的問題,但加了個×××過度過度!” |
“根據內部可行×××...” | “有個傢伙在大廳裏吃飯的時候對我說...” |
“Web 3.0是...” | “Web 2.0我們沒有趕上,但3.0不會!” |
“爲了顯示速度更快,我們採用了Ajax技術” | “老闆說得在頁面上加個鐘錶,所以現在別想用那個後退按鈕了” |
“親愛的用戶,我們做出了努力,但是情況並沒有爲您得到改觀...” | “Baby,離那些你不懂的東西遠點!” |
“根據當地法律和政策一些搜索結果沒有顯示...” | ——這個大家都知道是什麼意思。 |
網絡上的外交辭令
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.