網絡上的外交辭令

When they say... then they mean...
“我們脫離了Beta” “媒體!給我們再宣傳一次!”
“我們將推出更多的功能……” “抱歉,我們現在的功能還不多”
“我們還在保密階段,不過你可以用一個測試帳號登錄。” “我們已經定義好這個域名做什麼用,但是要實現它的功能還要很多資金投入。”
“Please wait while loading” “預算實在不夠,您等等吧”
“我們採用了語義聚合技術來提高搜索結果的相關度” “我們的搜索結果是從別的搜索引擎拿來的,誰願意購買?”
“因爲服務器配置的原因,我們建議您更換您的密碼。” “誰TMD把這些信用卡密碼公佈在一個新聞組裏了?”
“我們的網站使用了最新的Web 2.0技術” “我們解決一個簡單的問題,但加了個×××過度過度!”
“根據內部可行×××...” “有個傢伙在大廳裏吃飯的時候對我說...”
“Web 3.0是...” “Web 2.0我們沒有趕上,但3.0不會!”
“爲了顯示速度更快,我們採用了Ajax技術” “老闆說得在頁面上加個鐘錶,所以現在別想用那個後退按鈕了”
“親愛的用戶,我們做出了努力,但是情況並沒有爲您得到改觀...” “Baby,離那些你不懂的東西遠點!”
“根據當地法律和政策一些搜索結果沒有顯示...” ——這個大家都知道是什麼意思。
 
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章