七印部落送給大家的《啓示錄》

《啓示錄:打造用戶喜愛的產品》 噹噹 卓越 京東 china-pub 都開賣了,我也該交上去年 10 月就承諾的作業了,即,把這本書的誕生過程,作爲一個案例記錄下來。開始吧。

2010 10 7 日,因爲 《人人都是產品經理》 而認識的編輯徐同學找到我,說華中科技大學出版社剛剛引進了一本書,叫《 Inspired: How To Create Products Customers Love 》,問我有沒有興趣翻譯。

啓示錄:打造用戶喜愛的產品

啓示錄:打造用戶喜愛的產品

謹慎起見,我各處查了一下作者的背景和這本書的評價,才意識到其 NB 。比如, Amazon上的英文版 78 個評價者中 71 位給了五星(截止 2011 4 月)。很明顯,這事兒很符合我的胃口,但有三個問題:一是沒時間,工作太忙精力有限;二是沒能力,英文實在太久沒用而生疏;三最關鍵,沒動力,再做一本書,我實在不知道目的是什麼。所以,我問了徐同學一個問題:

“我自己可能沒時間精力做這個事情,可以幫你找找有沒有合適的人,需要麼?”

答案,顯然是肯定的。

接下來,我在各種渠道發佈了 召集令 ,出乎我意料的是,響應者很多,完全超出了我“幫編輯找幾位潛在譯者,然後看樣章試譯質量,決定最終譯者”的想法。

於是,我在想是否有更好的方式來做這件事情——“你們是否考慮團隊協作翻譯呢?就是有很多譯者,還有負責協調語言風格的等等,有點像字幕組的協作模式。”

一開始徐同學是不太願意的:“可以,不過譯者不宜太多,我覺兩個人左右比較好。這本書不厚, 240 頁。”

但 隨着志願者的增多,我的想法越來越堅定,開始想做這個產品了,這本書的意義不止在於其內容,更在於它的生產過程。我不想自己上陣,而想做一次嘗試,叫“衆 包”也好,叫“民主試驗”也好,我希望發揮團隊力量和羣體智慧,和編輯同學一起,只通過制定一系列的規則,凝聚一羣人來完成這本書。日後我看了 《失控》 的翻譯後記,才發現那本書更早的做出了這樣的嘗試,呵呵。

“今天應該又有些人聯繫你吧,再考慮下我的建議呢,呵呵,多人翻譯,這本書 40 節,找到 20 個人每人兩節,然後由幾個強一點的人順全篇, 20 多個人還是能找到的,這樣會快很多,呵呵”

徐同學不是被我打動,而是被志願者的熱情打動,試想有三五十位躍躍欲試,你如何拒絕他們?於是,我們一起來想具體的做法。

“保證大家都有活幹。志願者中強一點的,可以來翻譯,有些人文字表達弱一點,可以負責校對,檢查,試讀。”

我們很激動,一次實踐互聯網時代合作方法的絕佳機會,就在手中。

安 全起見,我和更多的朋友溝通了這樣的想法,支持的、反對的都很多。我其實挺堅定的,只是記下了反對的意見,並想辦法各個擊破。比如很多提到“光是術語就很 難統一,大家會翻得不一樣”,我的對策是“建立一個術語表文檔,每個人把自己翻譯中碰到的術語都更新到表中,這樣只要大家對術語表都認可,那麼全文術語就 統一了”。

然後,我們開始討論用什麼平臺協作,希望是把整個過程都在線化,大家隨時看到每個人的進度,互相督促,互相檢查質量。一開始想到了 Google Docs ,後來因爲你懂的原因,放棄了,最終採用了一款叫“百會”的在線文檔系統,以及它的論壇。

接下來,我們就把討論好的規則貼在了論壇裏:

1. 徵集志願者截止後,所有人試譯同一短篇;

2. 依據試譯結果,確定正式譯者若干,其餘的志願者作爲試讀者。

3. 正式譯者確定的方式:把所有人的稿譯都公開,所有人投票選出較好的。因爲擔心效率,這條最終未能操作,還是由出版社確定了正式譯者;

4. 公開討論譯者報酬方式,因爲人多,每個人的太少,比較麻煩,所以徵求大家意見是否願意拿贈書,當然,可以郵件單回,如果要錢,絕對給;試讀者的付出也是有價值的,我們建議拿出全部金額的 1/8 ,以贈書的方式回饋。另外,所有人的名字和工作都會詳細記在書的序言裏;

5. 譯者任務認領,自願選擇、協商確定每人翻譯的章節。令人驚喜的是,實操中是 24 小時內完成這步的;

6. 翻譯過程中,維護統一的術語表,在論壇裏共同討論難點的詞句、段落;

7. 初稿完成,譯者交叉審校,即每位譯者審讀其他譯者的章節,提出修改意見,通過這種方式讓文風儘量統一;

8. 一輪交叉審校完成,試讀者參與進來,自願確定試讀章節,我們宏觀調控,確定每個章節試讀人數差不多;

9. 譯者依據試讀者的意見、建議修改;

10. 邀請專家審讀全書,到了這步,回到了現在出書的正統流程上。我在這時邀請一些業內名人來試讀,也是爲了借力營銷。

因 爲對出版行業的淺薄瞭解,期間我表達了一個顧慮——“全書參與人數太多,可能很難控制電子版的外泄,影響實體書銷量。”這其實是對出版社的顧慮,我當然是 不怕外泄的,我做這事兒本來就純公益了,呵呵。好在徐同學聲明大義——“呵呵,這個我到不是特別擔心,好的書上市以後馬上就有人做電子版,這個是攔不住 的。相反這到是營銷的方式。”

確實在過程中,我們發現這隻翻譯團隊,也成了營銷團隊,不斷的對外散發出有關這本書的各種消息。大家的各種討論也非常熱烈,比如自發出現了“翻譯技巧的討論”,“如何通過增加每個人的點評,爲書增值的討論”等等,都讓我充分體會到羣體智慧的力量。

不但是這個團隊的羣體智慧,我們更藉助了潛在讀者的智慧, 《啓示錄:如何打造用戶喜愛的產品》 書名的確定,就是團隊先提出了幾個候選,然後我 召集了投票 ,最後再微調確定的。

而翻譯團隊的名稱,也是大家討論的結果——七印部落,上帝造人用了 7 天,人有 7 宗罪,慾望及需求來源於此,木有錯!我們就是來拯救大家的,從慾望和需求出發,呵呵,有點神祕感,也有點使命感,當然,和書名——“啓示錄”也很配。

真正意外的驚喜,是這個團隊,她並沒有隨着書的完成而消失,大家又自發翻譯起了國外各種優秀的產品文章(當然,我們會徵求原作者的同意,並署名加原文鏈接),在《程序員》設立了專欄,在各種網絡渠道發佈,繼續貢獻着力量。

如果你願意加入“七印部落”,聯繫我們吧,:)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章