喫醋/豆腐:)

太簡單了,誰不會喫啊,初中的東東,張口就來嘛。eat an apple喫蘋果,take medicine吃藥,have breakfast喫早飯…… 停、停,今天我們不說這些老掉牙的東東,再說啊,我就要吃不了兜着走了,I will be in real trouble. 我今天說的這些“喫”裏面,決不含半個諸如eat, take 或者是have之類的詞。不信?接着看。

如果你的女朋友或者男朋友和異性在talk的話,可不要告訴他(她)你已經eat vinegar(把醋喫掉了)了,而要告訴他(她)你非常的jealous (adj. 妒忌的、猜疑的、警惕的、嫉妒的),
他(她)就會喫罪不起,He (She) cannot take the blame. 每個人都想做一個喫得開的人,像鄙人一樣,很喫得開啊, I am very popular. 你是不是對鄙人的“吹功”感到很喫驚呢?你只要告訴我:I am very surprise 就足夠了。

還有啊,就是女網友們忌諱的喫豆腐。你可不要說:Don’t eat my bean curd. 如果你那樣說了,你就是做豆腐的楊二嫂了。
你要溫柔地告訴他:Don’t try to flirt with me.讓他折服於你的正義感。
He is silly to do so.這句話我們都知道是什麼意思:他這樣做很傻。
但是還有更通俗的說法:他喫飽了撐的。小孩喫奶可以說成:suck the breast.
但是要說“使出喫奶的勁”的時候,你可千萬別說出breast或者類似的詞,當心捱揍。
其實就是:strain every muscle.

I cannot stand this work. 怎樣翻譯的貼切呢?“這個工作我幹不下去了”,可以。試着用“喫”來翻譯。對,“這個工作我喫不消了”。
好了,關於喫的其他用法就請大家告訴鄙人了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章