《對馬島之魂》日版機翻?關於本地化的難題

索尼互動娛樂(Sony Interactive Entertainment)預定於2020年7月17日發售的PS4遊戲《對馬島之魂》在公佈了主菜單的畫面截圖後,一些海外玩家對“日語的正確性”提出了微妙的質疑。《對馬島之魂》是一款以“日本的對馬”爲舞臺的開放世界遊戲,海外玩家對本作抱有較高的期待,但由於許多歐美人是不懂日語的,而且本作也是一款由美國工作室開發的、以日本爲舞臺的遊戲,因此也令事態更爲複雜化了。

1.jpg

誘發這一話題的契機是日本媒體Game Watch在推特上發佈的一則“評測預告”,這則推特的內容爲“【告知】《對馬島之魂》的兌換碼已到位!將於7月14日公佈售前評測(附遊戲開場菜單畫面截圖)”。

2.png

經常發佈日本遊戲相關新聞的海外媒體Gematsu立刻引用了Game Watch的報道,並表示《對馬島之魂》的評測解禁日爲7月14日23點。然而這張推特上附帶的開場菜單畫面截圖卻意外地引發了軒然大波。備受關注的是截圖上出現的“日語”,而導火索則是在美國世嘉負責本地化製作的John Risenbarch發佈的一條評論。John Risenbarch的原文翻譯如下,“矮油,《對馬島之魂》日版主菜單上界面上的翻譯都有點……那啥。希望這只是個別現象,而不是反映在整個遊戲中!順便,日版較爲普遍的菜單翻譯爲:Continue-続きから、Load-ロード、New Game-初めから或NEW GAME”。

3.png

《對馬島之魂》日版主菜單畫面出現的是“続ける”、“ゲームをロード”、“新しいゲーム”和“設定”這4個極其簡單的項目。關於這些日語,在Riesenbach提出了疑問之後,有人利用谷歌翻譯機翻了這幾個項目,“Load game”和“New Game”在谷歌的翻譯下果然是“ゲームをロード”和“新しいゲーム”。於是本作的日版是否存在着“機翻”嫌疑的懸念就此拉開了帷幕。

除此之外,作爲翻譯的Caleb Cook也在提出“將外來語套用在日語上的難度”的基礎上,也表示譯成“続きから”、“ロード”和“初めから”更爲自然。之前提到的海外媒體Gematsu也發表了同樣的意見,由於遊戲中的主角境井仁是由中井和哉配音的,中井老師是一位有名的優秀聲優,所以本篇內容應該不必過於擔心。許多掌握了日語知識的玩家紛紛提出了自己的疑問,4chan和諸多海外媒體也傳播了這條信息,於是日版《對馬島之魂》涉嫌機翻的傳聞就一發不可收拾了。

那麼,實際上“続ける”、“ゲームをロード”、“新しいゲーム”和“設定”這些日語是不是錯的呢?其實並沒有什麼大錯,只是“非·常用語”而已。此外,在某些海外引進的作品中,“CONTINUE”、“LOAD GAME”和“NEW GAME”的日語翻譯也會因作品而異,比如近年來的《神祕海域》系列以及《刺客信條》系列的標題畫面也有類似的日語——當然,這兩個系列的日版本地化評價也很優秀。

4.jpg

當然,很多人會認爲譯成“続きから”、“ロード”和“初めから”比較好,但已有的翻譯也並不代表着《對馬之魂》的日版就是機翻。筆者通過諮詢同事瞭解到,中文版的《對馬島之魂》標題界面4個選項分別爲“繼續”、“載入遊戲”、“新遊戲”和“選項”,作爲中文玩家來說,這4個項目看起來並沒有什麼過多的違和感,並且中文版的遊戲內是“英日雙語”配音,玩家可以根據自身的需求來切換。

之所以會產生日版“機翻”的疑惑,也許與開發背景的特殊性有關。本作是由SIE負責發售的,但開發的工作則是由美國Sucker Punch Productions擔任,並且是一款以日本爲舞臺的作品。也就是說,玩家會覺得由美國製作的遊戲,其日語方面的表現可能會令人擔心。之前也提到了世嘉的John Risenbarch先生,也許就遊戲本身而言會有《最後的武士》式的西洋濾鏡。不僅是日本玩家本身,對日本感興趣的歐美人也會對《對馬島之魂》的日本文化呈現表現出自身的期待和不安。

5.jpg

然而,關於這種程度的擔心也許只是杞人憂天而已。Sucker Punch Games除了多次到訪對馬進行調查之外,在本作的開發中,SIE日本的工作人員也準備了大量的資料,並進行了全面的支持。此外,至今曾經統括了諸多SIE作品本地化的石立大介先生也參與了日版本地化的工作,SIE中也有作爲本地化專家的谷口新菜等實力派的翻譯人員。如果是本地化過《漫威蜘蛛俠》和《底特律》的成員參與制作,還有什麼擔心質量的必要呢?

6.jpg

《對馬島之魂》還沒發售,“從菜單畫面的日語”而引發的微妙話題卻先火了一把。也許全世界都在期待着這部作品,也期待着Sucker Punch Productions打造的戰事盛況。日語確實是一種非常複雜的語言,再加上是從外來語而來的翻譯,也許很難固定一個正確的翻譯。無論是精通日語的歐美人,還是日本人本身,也許都很難找到最終的正確答案。而對於日本玩家來說,也許只有“沒有違和感”的表現纔是最接近正確答案的翻譯吧。

這款由美國開發的、以日本爲舞臺的開放世界PS4遊戲《對馬島之魂》中文版將於7月17日發售,可在日語語音和英語語音中自由切換,目前的中文版中,筆者及同事並沒有發現會影響遊戲體驗的表述內容,還請大家放下心來耐心等待。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章