翻譯守則,須知事項

翻譯都仔細看一下.自己究竟有沒有做到位.翻譯不出沒關係.關鍵你不能就空着.漏掉,你要標記一下你沒翻譯出來得.這樣校對才能順利得進行.要不.你還讓校對找個半天,你哪裏漏了.? 不懂.不會翻譯得.用xxxx或者?????標記很簡單吧.盡力做好一點吧,拜託各位了.

譯稿書寫和翻譯時需注意的基本事項--ling版
1.標點
句末不寫標點。歎號!問號?可以適當使用,但也儘量少用。
帶疑問詞的句子可以不用,比如句末是“嗎”“啊”“呢”“什麼”等。
句中標點可寫可不寫,最好不寫,只用一個空格(半角)分開。
寫的話要統一使用全角標點。如“,”
句中不要用句號。就是說譯稿不要使用句號。
省略號用三點,“…”或“...”。
不管用其中哪一個,前後要一致。
中途參與某個項目時,如果前面的書寫有自己的統一格式,就與前面的統一。
關於“...”再稍微說明一下。
有些字體下“…”會顯示在字的中間部位、而不是下方。而且“…”相對來說顯得有點過於緊湊了,我看着會感到彆扭。
所以我的譯稿裏一般會把省略號書寫成“...”。
2.斷句
一行字幕字數儘量控制在20字以下,超過24字(包括24)則加上分行符“\N”。
雙行字幕時,儘量讓兩行長短接近或上短下長,儘量避免上長下短。
兩行字幕的時候儘量斷成兩句,但如果前後句顯示時間太短則適合放在一起。
同一時間不可以出現三行字幕。
譯稿書寫時就要考慮到時間軸的製作。斷句不能太瑣碎,也不能太籠統。
語氣停頓的場合,超過兩秒的,儘量另寫一行。
3.書寫
書寫階段時就要儘量認真,避免錯字誤字,尤其寫完初稿後一定要自己檢查一遍。
比較有效的防止錯字的方法是自己從頭到尾出聲念一遍。
動畫的字幕上的文字會給成千上萬的年輕人看到,其中大部分是學生。
這些日常生活中、娛樂中出現的錯字的影響力相當大,爲了不誤人子弟,請大家儘量避免錯字病句。
4.翻譯
如果是初稿,聽不出來的、意思不理解的地方不要編故事,空下來留給校譯或暫時放下完成一遍後再回頭看。
要做到明白的地方儘量準確,用語貼切。
不要用方言。
除了一些特別的情況也儘量避免過於口語化的表達方式。尤其不能濫用年輕人自造的詞彙或省略語。
表達修辭上儘量簡練,尤其男性說話或說話人使用命令式的時候。
女性和小孩以外,詞尾儘量少用語氣詞。
5.提問
請教別人翻譯時,儘量先提供最基本的情報。
說明一下是什麼片子,第幾集。切割出有疑問部分的音軌或影片,然後給出上下句原文和自己的翻譯。
如果需要,再稍微解釋一下背景。
6.檢查
出現錯字的責任90%在翻譯者。
譯稿也好,外掛也好最好由翻譯人員檢查並定稿。因爲只有翻譯對劇情和文字是最瞭解的。
這麼說是因爲“時間軸和內嵌人員未必會很熟悉劇情,也未必能有餘力重新檢查書寫“。
當然時間軸和內嵌人員能再檢查一次最好不過。
不過時間和內嵌人員不要輕易在原句上修改。
寫也一定要做上標記,如加上“**”符號後在後面寫上修改意見。
文字書寫的責任在翻譯;時間軸準確性的責任在時間軸;畫質則要由壓制人員保證。
每一項盡到責任才能做好作品。
翻譯必讀,注意書寫規範
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章