報刊閱讀|這個元宵,你去故宮看燈會了嗎?

元宵佳節已過,2019年的新年徹底地結束了,大家有去看花燈嗎?說到花燈,小葡萄最期待的還是紫禁城裏的,上週才首次對公衆開放,場面的恢弘令人嚮往不已。國外多家媒體也相繼進行了報導。

首先我們來看看NEWYORK TIME對這一事件的點評:

BEIJING — The Forbidden City has not really been forbidden to the public for decades, except in one respect. It was closed at night to all but the privileged few — until this week.
For the first time since 1925, when the former home of the emperors of the Ming and Qing dynasties became a museum, the Forbidden City has opened its doors to the public at night for two days this week, allowing visitors the chance to see its palaces and temples bathed in ethereal lights.The idea proved to be a hit.

北京——幾十年來,除了在某個方面,紫禁城並不真的禁止公衆進入。但在本週之前,只是少數享有特權的人才能在晚上進去。自從這個明清皇帝的故居在1925年成爲一個博物館以來,故宮博物院本週首次連着兩個晚上向公衆開放,讓遊客有機會看到了其中的宮殿和寺廟沐浴在飄渺的燈光下。事實證明,這個主意很成功。

bath作動詞,爲洗澡、沐浴之意,但不僅僅可以指人,也可以指某物沐浴在...中。

小詞hit作名詞:打;打擊;(演出等)成功等,在實踐中運用地非常頻繁。

英語中像這種詞其實不止hit,類似的還有bomb,表示非常成功、火爆的事物或人;以及phenomenon, sensation等,它們的形容詞分別爲phenomenal,sensational。這些在外媒中經常出現,可以積累,這樣和外國小夥伴聊起天來,他們肯定會對你刮目相看的~

下面舉幾個例子感受一下:

the show was the musical sensation of the season 這個節目是當季轟動一時的音樂節目
the town expanded at a phenomenal rate 這個城鎮以驚人的速度擴張

Those who managed to get into the event saw an array of light displays and projections, as well as a performance by the Peking Opera staged at the Belvedere of Pleasant Sounds, the Forbidden City’s largest theater. The music could be heard throughout the complex, which was far less crowded than it normally was during the day.
It was part of an effort to revitalize the image of a museum complex that has been notoriously conservative.

那些設法進了故宮的人看到了大量的燈光展示和投影,以及在紫禁城裏最大的劇院——暢音閣上演的京劇表演。整個古建築羣裏都能聽到表演,因爲這裏的人比白天少得多。故宮一直以保守著稱,這是重振博物院建築羣形象的舉措之一。

an array of: 許多、大量。小葡萄在這裏教大家一個小技巧,凡是a/an+名詞+of構成的短語,大多數均表示此意,例如:a number of、an amount of、a range of等等。

complex在此處作名詞,意爲“複合體、建築羣”。小葡萄第一眼錯認爲形容詞,前有the變爲名詞。大家不要犯一樣的錯誤哦~

CNN也對故宮的開放進行了介紹:

For the first time in 94 years, Beijing's Palace Museum, commonly known as the Forbidden City, opened its doors to the public after dark -- and with spectacular results.
The Forbidden City normally closes to tourists at around 4:30 p.m. in the winter and 5 p.m. in the summer. Until this week, few -- save for VIP state guests, such as US President Donald Trump in 2017 -- have been granted the privilege of seeing this incredible landmark at night.

北京故宮博物院,俗稱紫禁城,自94年來第一次在天黑後向公衆開放,並取得了驚人的成果。故宮通常在冬季下午4:30左右和夏季下午5點左右對遊客關閉。直到本週,除了2017年的美國總統唐納德•特朗普(Donald Trump)等重要國賓外,很少有人有幸在夜間看到這個不可思議的地標。

spectacular results是上文hit的另一種表達,類似可替代還有:achievement、make it等等。

save for:最基本的意思是“儲存”,這裏運用的是另外一個不常見的含義“除...之外”。表達此意的短語非常多:apart/aside from、with the exception of、other than等

On Tuesday night, about 3,000 lucky visitors entered the Forbidden City's gates to take in the dramatic displays, which include lantern shows, symphony orchestra performances and projections of ancient Chinese paintings.
Despite the chilly winter night -- and not having a ticket -- visitors crowded the perimeter of the ancient imperial palace to get a glimpse of the light show on its first night.

週二晚上,大約3000名幸運的遊客進入紫禁城的大門,觀看了包括燈籠表演、交響樂團表演和中國古代繪畫投影在內的戲劇表演。儘管冬夜很冷,也沒有門票,遊客們還是擠滿了故宮的外圍,只爲一睹燈展的第一晚。

get a glimpse of:瞥見,看見。同意短語有:catch a glimpse of , catch sight of

例如:Some of the fans had waited 24 hours outside the hotel to catch a glimpse of their heroine

表示看的詞語很多,但含義各有側重:

glimpse/glance:瞥見
stare:凝視
glare:怒視
peer:窺視

Discussion of the Forbidden City's new look lit up social media following Tuesday's display. And, unsurprisingly, there's been some criticism, too.
"I'm so disappointed. I had such high hope of the Palace Museum's aesthetical standard. The dazzling LED lights don't fit the atmosphere of the elegance of the Forbidden City," says one visitor.
Festival organizers planning this year's Lantern Festival event are using LED lights rather than traditional paper lanterns and red candles, reports local media.

在週二的展示之後,關於紫禁城新面貌的討論在社交媒體上引起了熱議。不出所料,也有一些批評。“我很失望。我曾對故宮博物院的審美水平寄予厚望。這些耀眼的LED燈不符合紫禁城的優雅氛圍。”一位遊客如是說。據當地媒體報道,今年元宵節活動的組織者使用的是LED燈,而不是傳統的紙燈籠和紅蠟燭。

lit up是light up的過去式,意思是:點燃,點火,此處引申爲引起。Ignite、illumine也表示“點燃、點火”

SCMP對故宮爲何採用LED燈進行了解釋:

Lights and lanterns have also been strictly controlled due to concern about fires in the wooden structure of the UNESCO World Heritage site.Special safety lighting used for the recent event was complemented by a “supermoon” appearing above the buildings just in time for the festival. Supermoons occur when the moon is full on the same day it orbits closest to Earth.

由於擔心作爲世界物質遺產的故宮的木質結構引起火災,燈光和燈籠也被嚴格控制。爲最近的活動使用的特殊安全照明,在節日期間正好出現在建築物上方的“超級月亮”。超級月亮發生在月亮運行軌道離地球最近的同一天。

UNESCO是聯合國教科文組織,全稱爲:United Nations Educational、Scienctific and Cultural Origanization

聯合國其他重要機構還有:

The security council 安理會
The international court of justice 國際法庭
Economic and social council 經社理事會

這就是這期的英語閱讀了,

我知道,

下一篇閱讀,你還是會陪我看的。

end

如果你喜歡以上內容,就動動小手,點個贊再走唄?

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章