魯迅有本事硬譯ON-THE-FLY嗎?(像狂風一樣舞蹈,掙脫懷抱--汪峯意譯)

最近看到一個詞,on-the-fly,不懂是什麼意思,於是去查了查。

解釋有不少,個人就選擇“數據傳輸過程”,看到一篇文章,覺得挺有意思的,就轉載了。下文就是要分享的文章:)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

最近帶實習的學生研究一個國外軟件的功能設計,他們在看對方說明書時遇到onthe fly這個短語不知道如何翻譯,來問我,google了一下:

    The word“fly” can have a lot of meanings. Besides just being what birdsand bugs can do, it can also mean “to go very fast,” or “to passquickly.” The expression “on the fly” means something likethis.
    If you dosomething “on the fly,” you do it quickly, and you don't have alot of time to think about it or come up with a good plan.
   This is easy to rememberbecause of how quickly you move when you are flying. But this isn'twhere “on the fly” comes from.
   When pilots fly planes, theyhave many instruments that show them where and how to fly. If theydon't have these things, they have to feel for changes in the windand the air. One of the easiest ways to feel these changes isthrough their seats.
   This idea led to the phrase,“flying by the seat of your pants,” because you had to feelthrough your pants to feel changes in the plane. “Flying by theseat of your pants” is acting without careful thought andplanning. Eventually, the phrase got shortened to just “on thefly.” 
 
 英語單詞fly有很多意思,除了指鳥類和昆蟲所做的動作外,亦可指飛快地行進或快速通過。onthe fly 這個短語就表示類似的意思。
 
  如果你 on the fly地做一件事,表示你快速執行,而且無暇思考這個事情,或構思一個好的辦法。
 
 此短語詞組很容易記憶,只要想着你飛行時動作有多快就好,不過這不是onthefly這個短語的由來。當飛行員駕駛飛機時,有許多儀器指示他們飛行的方向和如何飛行的方法,他們如果沒有這些儀表,就得靠自己感覺風向和氣流的變化,最簡單的方法之一就是透過他們的座位。
 
  這個概念衍生出了fly by theseat of yourpants這個成語詞組,因爲你得透過褲子來感覺飛機的變化。fly by theseat of one's pants意指未經縝密的思考和計劃即採取行動,這句成語原來是用在形容一個飛機駕駛員,在駕駛飛機時不參考前人的經驗或遵照指示,反而憑着自己個人的感覺去駕駛。後來被引伸爲一個人做事沒有計劃,想到什麼就做什麼。最後這個詞組被簡化成on the fly 。
   而onthe fly被大量用在形容軟件的功能設計技術上,可以演繹爲當用戶執行隨便哪個功能時都可以隨心所欲、如行雲流水般方便快捷、操作起來得心應手,如庖丁解牛般左右逢源、遊刃有餘。這種用戶體驗用普通的易用性好這類詞彙來形容你都不好意思,一定要用地道的牛津腔OnTheFly!套用一句時髦的話就是你想唱就唱,想到什麼就做什麼。
   onthefly這個短語根據不同的前後文背景還有多種譯法,理解起來確實費勁,這讓我想起要把硬譯進行到底的魯迅:
 
   改造傳統漢語,促使漢語現代化,讓中國人擁有新型的語言,是魯迅堅持硬譯的直接動力。在漢語與外國語的比照中,魯迅看到漢語語義的含混和語法的不精密:“中國的文或話,法子實在太不精密了。作文的祕訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時候,也時時要辭不達意。這就是話不夠用,所以教員講書,也必須藉助於粉筆。這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡塗。倘若永遠用着胡塗話,即使讀的時候,滔滔而下,但歸根結蒂,所得的還是一個胡塗的影子。”
 
  魯迅堅持逐字逐句直譯外語,要將外語異質的要素和表現方式引入中國語言,他要通過外語來拓寬、拓深本國語。魯迅說:“中國原有的語法是不夠的”,中國人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法。他說要通過翻譯,讓漢語“裝進異樣的句法”,“後來便可以據爲己有”。抱着這樣的目的,魯迅煞費苦心,提倡逐字逐句的直譯,並親自示範逐字逐句的直譯。
 
要知道用漢語直譯西語,比用西語直譯另一種西語要困難得多。漢語與西語距離最遠,親和性最弱,對抗性最強,比如要在漢語與西語之間實行逐字直譯onthe fly,估計對能把fair play硬譯爲“費厄潑賴”的魯迅也是挑戰!
 
  我們準備做得比魯迅更徹底些,也不要搞什麼讓人頭痛的硬譯了,乾脆很不“費厄潑賴”地把onthefly拿來據爲己有,於是可以這樣來忽悠一下我們軟件的功能設計:
    ......在天匯幫助臺系統的界面設計中我們使用了大量的AJAX、WEB2.0及ON-THE-FLY技術.....,有了這些功能,你用起來別人都不好意思誇你太有才,得贊你
ON-THE-FLY!

小貼士:人類起源第一章原文
It may be well first to premise that i do not wish to maintainthat any strictly social animal,if its intellenctual facultieswereto become as active and as highly developed as in man would acquireexactly the same moral sense as ours .In the samemanner as variousanimals have some sense of beauty,though they admire wedelydifferent objects,so they might have a sense of right andwrong,though led by it to follow widely different lines ofconduct.

魯訊先生的譯文:
我想在最初是有將(我)和恰如個個羣居底動物,如果那知底能力而發達到在人類似的活動和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是(相距)很遠的事,宣言出的必要的.正如一切動物美的感覺是天賦的一樣,雖然他們也被非常之多的種類的事物引得喜歡,它們(也)會有關於善和惡的概念,雖然這些概念也將它們引到和我們完全反對的行動去.

注:底是魯訊創造的助詞,他認爲的、地、得不夠用就又造了個底。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章