AI接棒摩爾定律,或將與人共同進化成爲“孿生譯員(Twinslator)

AI接棒摩爾定律,或將與人共同進化成爲“孿生譯員(Twinslator)”
1965年,英特爾的創始人之一戈登•摩爾提出了“摩爾定律”。半個世紀以來,摩爾定律一直推動着人類社會不斷向前進步。近年來,隨着大數據、人工智能的崛起,摩爾定律走下神壇成爲了歷史規律之一。
自2012年以來,AI訓練任務所運用的算力每3.43個月就會翻倍,6年增長30萬倍,人工智能技術在深度學習的加持下有了長足的進步,衆多企業開始逐漸意識到了AI技術的重要性,多行業已做出突破性轉變。從跨語言文化傳播方面來看,基於人工智能的機器翻譯速度超過人類譯員的千倍,科技公司針對於此的研究與探索愈加深入。在剛剛閉幕的2018首屆傳神者大會上,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培表示,AI的角色並不是人工翻譯的終結者,而是賦能者,在跨語言文化傳播領域,它將與人類成爲合作伙伴。
億萬級藍海市場亟需打破藩籬 跨語言文化傳播機遇與挑戰並存
語言,是人類特有的財富,也是最重要的思維工具和交際工具,人類目前使用大約6900種不同的語言,打破因不同語言無法深度溝通而產生的隔閡,順暢的開展跨地域的人際交流是人類的美好願望。在萬物互聯的時代背景下,國際交往日益頻繁,人們對跨語言服務的需求呈幾何倍增長,涉足語言行業二十餘載,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培堅信這一領域將迎來巨大發展前景.
隨着大數據與互聯網技術的飛速發展,傳統人工翻譯無法滿足現在市場對跨語言服務的需求,市場上翻譯機產品應運而生,如雨後春筍般大量涌現。新技術在帶給人們便捷的同時,“人工智能威脅論”也蔓延開來,但從過去到現在,單純從翻譯行業來講,更多的工作是進行語料加工。人工智能在實際應用上的準確率還有待提升,隨着人們對人工智能的瞭解逐漸加深,對於人工智能的認識也客觀很多,在何恩培看來,機器基於文字的“一維訓練”無法取代人腦“全息信息”之間的映射,如果能合理運用人工智能,快速完成簡單基礎的翻譯任務,充分釋放翻譯生產力,把譯者精力轉移到高級翻譯部分,翻譯效率和質量會有大幅提升,共同創造更大價值,而不同語言間的信息交流頻率也會相應提升,人類文明的進程甚至都會因此而加速。
“雙奇點”時代人機共譯 探索與人工智能最佳的合作模式
在首屆傳神者大會上,與會專家學者普遍認同的理想人機配合模式是人機共譯。何恩培表示,這種人機共譯不是簡單的機器翻譯後人工進行修改,畢竟機器翻譯每分鐘可以吐出五十萬字,人工翻譯最快也就300字,而且機器翻譯後再進行修改極大的損失了AI的速度價值。對此,何恩培進一步提出,人機共譯最好的模式是讓AI伴隨譯員一起成長,從而獲得與譯員同樣文化背景及意識形態,成爲人類譯員的孿生譯員“Twinslator”( Twins Translator),這樣既能夠使得AI發揮自身速度優勢,又可最大化的融入譯員自身的文化背景和語言特點,從而實現語言跨越背後的實質——文化跨越。
何恩培分析,跨語言文化傳播正面臨人工智能、區塊鏈“雙奇點”來臨所帶來的機遇,正確擁抱人工智能將爲翻譯行業帶來超級“核動力”,改善市場需求大於行業產能的情況,而區塊鏈則有助於行業高效運轉、提升整體品質,剛剛在2018傳神者大會上掀起熱議的區塊鏈應用“言值錄”,正是結合大數據挖掘和社區協同來完成對譯員的辨識,通過譯員的工作履歷、合作伙伴、人脈關係等數據共同建立譯員在言值錄上的能力值和信用值,構建行業公認的譯員能力和信用體系,通過完整、準確、公正的記錄譯員行爲數據,真實反應譯員的能力和誠信。在區塊鏈機制的保障下所有數據和信息歸屬於整個行業共有,所有願意成爲行業先行者的企業甚至個人參與併成爲區塊鏈上的節點,共同鑑證和記錄。
作爲區塊鏈技術在翻譯行業全球首款落地應用,可以說,言值錄的推出標誌着國內跨語言文化傳播在“區塊鏈+語言服務”的方向探索上已邁出了實質性的一步。對此,何恩培表示“言值錄”屬於全行業、全社會,並希望更多的譯員和公司都能加入其中,共同建設,共同努力,早日實現“幫助人類實現跨語言文化溝通,讓人類溝通沒有語言障礙,讓人類體驗豐富、繽紛、多彩的文化世界”的美好圖景。
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章