信、雅、達
一 單詞
1)知道英文單詞對應的漢語含義。
2)知道漢語對應的英文表示。
對不認識的詞,能根據詞根詞綴或上下文推斷其含義。
二 句子
1)能從英文中準確獲取信息。
2)能用英文正確的表達含義。
三 聽力,口語
1)能從英語口語中獲取準確詳實的信息。
2)能將想表達的意思準確的用英語說出。
能聽懂常見口音的口語;口語的發音,重讀,省略,停頓,地道。
四 地道
1)能將英文翻譯成地道的漢語。
2)能將漢語翻譯成地道的英語。
活用俚語,成語,典故,歇後語。
五 熟練
建立事物跟英文的直接關聯,而非經過漢語再關聯。
英語的聽說讀寫基本達到漢語的水平,至少不慢於其兩倍。
也就是具備口譯、筆譯的從業資格。
六 文藝
英漢互譯時不僅地道而且優美有文采。
學貫中西,通曉歷史,擅長幽默,諷刺,邏輯等各種表達。
七 哲理
英漢互譯時不僅有文采,善於從豐富的人生閱歷中總結、歸納、
提煉,出口成章,金句俯首皆是,蘊含哲理,令人回味無窮。
最後一同欣賞下,節選自王佐良翻譯培根的《論學問》
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
Their chief use for delight, is in privateness and retiring;
for ornament, is in discourse; and for ability,
is in the judgment, and disposition of business.
其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;
but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best,
from those that are learned.
練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,
則舍好學深思者莫屬。