會說中國話嗎?

    在中文裏,這是一句罵人的話。如果你向任何一箇中國人提出這樣的問題,你先要做好被人家打殘的思想準備。

    曾經,老劉差點就吧這個“問題”脫口而出。

    故事是這樣的。

    爲了市場宣傳的需要,部門決定編寫一本介紹小冊子。因爲公司是個全球化公司,所以小冊子要求中英文兼有。於是各部門內容有用中文起草的,有用英文起草的,然後再做相對的翻譯。中文翻英文老劉沒什麼發言權,畢竟有一幫喝美國水、吃美國飯長大的同事,在他們面前論英文無異於關公面前耍大刀,自取其辱。但是說到中文,老劉自信滿滿,覺着還有些指手畫腳的資格。

    先是老闆用英文寫的一篇“總裁寄語”(Executive Message),其中第一段原文如下:

As an individual, who we are is often the result of choices we have made in our life. Our personal foundation of knowledge, experiences, insights and wisdom all, in large part, stem from those choices. This foundation defines and guides us through the journey of our life, and profoundly affects our personal successes or lack thereof.

    翻譯出來就好玩兒了。其中之一,

    “作爲個人, 我們經常是自己在生活中所做選擇的結果。我們每個人在智慧,領悟力和經驗方面的基礎大部分都來源於這些選擇。這個基礎貫穿我們的一生在定義和指導我們並且深深地影響着我們的成功。”
其中之二,

    “每個人能有今天的發展,大多歸功於我們曾經做出的各種選擇。這些選擇也很大程度上決定了我們每個人的知識、經驗、洞察力和智慧等基本素養。這些個人發展的基石貫穿於我們整個生命里程,並深深影響到個人發展的成功與否。”
其中之三,

    “作爲個人,我們在生活過程中作出的選擇,常常決定了我們將成爲怎樣的人.在很大的程度上,我們的人生基石,包括知識結構,經歷,見識及智慧,亦源於此.漫長人生路,全憑這基石引領我們,它同時操縱着我們的成功與否.。”

    其實教老劉想罵人的,還不是這幾段的翻譯。說實話這幾段翻譯相對來說已經不錯了。但是仍然,我十分相信,其中的不少話,根本不是中國人可以說得出來的,就算是“書面文字”也實在難叫人理解。譬如“我們經常是自己在生活中所做選擇的結果”、“全憑這基石引領我們,它同時操縱着我們的成功與否.。”我是中國人,慚愧,我聽不懂。

    老劉開始爲我們這些做工程師的翻譯者們找理由。理由有很多,譬如他們都是學理工科的,在中文上原本基礎就不好;譬如他們對於英文原文的理解不夠,因爲這樣的英文在說英語的人中也需要些時間理解;譬如在他們的工作中用中文寫作文的要求實在太少,中文水平對他們來說不那麼重要。。。。。。。如此等等。

    但是,很不幸,老劉沒能說服自己。

    首先假設這就是一箇中文的語言或作文能力的問題。這樣的能力真的不重要嗎?
你可以找出一千個理由跟我說不重要。甚至跟老劉爭論說,做這種小冊子的機會能有多少啊?我們又不是翻譯,真要翻譯你可以找那些專業學英語的嘛。

    老劉不想跟你爭。但是以老劉“倚老賣老”的經驗,學理工科的人如果文章寫得好在職業生涯中獲得的優勢要遠遠大於那些學文科的人有些理工知識。在老劉現在工作的這種純外企,這種優勢可能還不是很明顯。不過也不盡然,在那些需要和客戶、夥伴、政府打交道的部門這種優勢就可以得到很好的發揮。再者說,這也算作是一種技能,保不齊您哪天像我們的一些前輩一樣跑去本地公司,你不還得從頭練起?

    其實,如果您的中文不好,我敢斷定您的英文也好不到哪裏去。從上述的翻譯就能看的出來有些同事實際上對原文的理解除了不小的偏差。或許,對那些整天念英文郵件文件的同事來說,對英文的理解要大大好過上邊這幾位,但是這並不說明您的英文作文就一定會好。

    因爲寫作這東西,並非碼字的排列組合那樣簡單。這關係到一個非常重要的東西。用老闆的話說,就是“Ability of Thinking”.也就是思考的能力。不但寫作需要思考,翻譯實在也是一個思考的過程。因爲首先你要思考原作者的本意,然後理解,然後思考怎樣用中文表達出來。

    而寫作,不管是用中文和英文,更是要看你的思考能力。其實確切地說,是看你的綜合能力。其中包括你的理解能力、分析能力、總結能力、高瞻遠矚、由表及裏等等等等的能力。

    想想看,你知道的那個偉人不是著作等身(至少“等腳腕子”)的?

    想想看,你身邊那個成功人士筆頭是軟的?

    老劉見過一位高官,只能說見過,不能說認識,說認識那叫高攀。現如今已經做了某省省長。老劉當初跟他一個桌上吃飯的時候,就驚異於這老兄的文才。那個時候這老兄還在擔當一個省會城市的書記。在他介紹這個城市,城市的過去、城市如何改造以及城市的將來的時候,他幾乎是在做詩朗誦。因爲他把所有的內容用合轍押韻的打油詩方式講了出來,抑揚頓挫、眉飛色舞。老劉到今天還在後悔,那天沒帶着錄音機。

    不久就聽到這老兄高升的消息,思考之中,才明白我對他佩服的,並非他的文才。而是他的能力。他的能力通過他的文才充分地展現了出來,這一定是他迅速被提升的重要原因之一。

    老劉見過的人中,還有兩位有同樣的提綱挈領能力,他們是張瑞敏和柳傳志。

    扯得遠了。老劉真正想說的,是你的文字語言能力可能是你綜合能力的一個寫照(和你的性格內向與外向沒太大關係),但同時,提高你的綜合能力的一個途徑就是試圖提高你的寫作能力。首先吧,不管爲了什麼,您總得把話說的叫別人明白,然後試圖增加你的文字效率,然後增加你的文字吸引力,然後增加你的文字力度。 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章